وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
Waazlafna thamma alakhareena
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَزۡلَفۡنَا | wa-azlafna | Und wir ließen herankommen | زلف |
2 | ثَمَّ | thamma | alsdann | |
3 | ٱلۡأٓخَرِينَ | al-akharina | die anderen. | اخر |
Übersetzungen
Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen die anderen dort herankommen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir ließen die andern herankommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir ließen die anderen näherrücken.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR ließen dann die anderen näher kommen.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir ließen nun auch die anderen herannahen
Lion Ullmann (1865)
|
Und dann brachten wir die anderen heran,
Max Henning
|
Und wir ließen die anderen dort nahe herankommen
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَزۡلَفۡنَا | wa-azlafna | Und wir ließen herankommen | زلف |
2 | ثَمَّ | thamma | alsdann | |
3 | ٱلۡأٓخَرِينَ | al-akharina | die anderen. | اخر |