إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater | ابو |
4 | وَقَوۡمِهِۦ | waqawmihi | und seinen Volk: | قوم |
5 | مَا | ma | "Wem | |
6 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr?" | عبد |
Übersetzungen
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was betet ihr an?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was betet ihr denn an?»
Adel Theodor Khoury
|
Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: "Was betet ihr an?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst sagte er zu seinem Vater und seinem Volk: "Was betet ihr an?"
Al-Azhar Universität
|
Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr denn?"
Amir Zaidan
|
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er seinen Vater und sein Volk fragte: Wen verehrt ihr?
Lion Ullmann (1865)
|
als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was betet ihr an?“
Max Henning
|
"(Damals) als er zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: ""Was verehrt ihr?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater | ابو |
4 | وَقَوۡمِهِۦ | waqawmihi | und seinen Volk: | قوم |
5 | مَا | ma | "Wem | |
6 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr?" | عبد |