وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
Wama adallana illa almujrimoona
Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَضَلَّنَآ | adallana | haben uns in die Irre geführt, | ضلل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Und es waren nur die Schuldigen, die uns irreführten
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Niemand andere als die Sünder haben uns irregeführt.
Rudi Paret
|
Und es waren nur die Schuldigen, die uns irre führten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Uns hat niemand anders als die Frevler irregehen lassen.
Al-Azhar Universität
|
und uns haben nur die schwer Verfehlenden irregeführt.
Amir Zaidan
|
Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es waren nur die Übeltäter, die uns irregeführt haben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَضَلَّنَآ | adallana | haben uns in die Irre geführt, | ضلل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter. | جرم |