وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَحَدُواْ | wajahadu | Und sie verleugneten | جحد |
2 | بِهَا | biha | sie, | |
3 | وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ | wa-is'tayqanatha | obwohl davon überzeugt waren | يقن |
4 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | sie selbst | نفس |
5 | ظُلۡمٗا | zul'man | (aus) Ungerechtigkeit | ظلم |
6 | وَعُلُوّٗاۚ | wa'uluwwan | und Überheblichkeit. | علو |
7 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
8 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
9 | كَانَ | kana | war | كون |
10 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
11 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, während ihre Seelen doch von ihnen überzeugt waren. Siehe nun, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie verleugneten sie, obwohl ihr Inneres darüber Gewißheit hegte, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, während ihre Seelen doch von ihnen überzeugt waren. Sieh nun, wie das Ende derer war, die verderbt handelten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Doch sie lehnten Gottes Zeichen ab, ungerecht und überheblich wie sie waren, obwohl sie innerlich davon überzeugt waren. Sieh, wie das Ende der Unheilstifter war!
Al-Azhar Universität
|
Und sie verleugneten sie, während ihre Seelen daran Gewißheit fanden - aus Übertretung und Arroganz. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.
Amir Zaidan
|
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie leugneten sie aus Frevelmut und Stolz, obgleich ihre Seele es wohl erkannt hatte, dass sie von Gott seien. Aber sieh' auch, welch ein Ende die Übeltäter genommen haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie verleugneten sie, obwohl ihre Seelen von ihnen überzeugt waren, in Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. Und schau, wie der Ausgang der Missetäter war!
Max Henning
|
Und sie leugneten sie in frevelhafter und überheblicher Weise, obwohl sie selber davon überzeugt waren. Schau nur, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَحَدُواْ | wajahadu | Und sie verleugneten | جحد |
2 | بِهَا | biha | sie, | |
3 | وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ | wa-is'tayqanatha | obwohl davon überzeugt waren | يقن |
4 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | sie selbst | نفس |
5 | ظُلۡمٗا | zul'man | (aus) Ungerechtigkeit | ظلم |
6 | وَعُلُوّٗاۚ | wa'uluwwan | und Überheblichkeit. | علو |
7 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
8 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
9 | كَانَ | kana | war | كون |
10 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
11 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |