وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًۭا وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud | |
4 | وَسُلَيۡمَنَ | wasulaymana | und Sulaiman | |
5 | عِلۡمٗاۖ | il'man | Wissen. | علم |
6 | وَقَالَا | waqala | Und sie sagten beide: | قول |
7 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
8 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah, | اله |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
10 | فَضَّلَنَا | faddalana | uns bevorzugt hat | فضل |
11 | عَلَى | ala | über | |
12 | كَثِيرٖ | kathirin | viele | كثر |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عِبَادِهِ | ibadihi | seinen Dienern." | عبد |
15 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | gläubigen | امن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben David und Salomo Wissen, und beide sagten: " Alles Lob gebührt Allah, Der uns erhöht hat über viele Seiner gläubigen Diener."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen David und Salomo Wissen zukommen. Und sie sagten: «Lob sei Gott, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!»
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben David und Salomo Wissen, und sie sprachen: "Aller Preis gebührt Allah, Der uns erhöht hat über viele Seiner gläubigen Diener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben David und Salomo Wissen gewährt. Sie sagten: "Gott sei gepriesen, Der uns vielen Seiner gläubigen Diener vorgezogen hat."
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Dawud und Sulaiman Wissen zuteil werden. Und beide sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns vor vielen Seiner Diener begünstigt hat."
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch David und Salomo hatten wir mit Kenntnissen ausgerüstet, und sie sagten: Lob und Preis sei Gott, der uns vor so vielen seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben David und Salomo Wissen, und sie sagten: „Das Lob sei Allah, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener erwählt hat!“
Max Henning
|
"Und wir haben doch (seinerzeit) dem David und Salomo Wissen gegeben. Sie sagten: ""Lob sei Allah, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener (mit besonderen Gaben) ausgezeichnet hat!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud | |
4 | وَسُلَيۡمَنَ | wasulaymana | und Sulaiman | |
5 | عِلۡمٗاۖ | il'man | Wissen. | علم |
6 | وَقَالَا | waqala | Und sie sagten beide: | قول |
7 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
8 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah, | اله |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
10 | فَضَّلَنَا | faddalana | uns bevorzugt hat | فضل |
11 | عَلَى | ala | über | |
12 | كَثِيرٖ | kathirin | viele | كثر |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عِبَادِهِ | ibadihi | seinen Dienern." | عبد |
15 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | gläubigen | امن |