قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
Sie sagten: "Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 2 | ٱطَّيَّرۡنَا | ittayyarna | "Wir sehen ein böses Vorzeichen | طير |
| 3 | بِكَ | bika | in dir | |
| 4 | وَبِمَن | wabiman | und in denjenigen, die | |
| 5 | مَّعَكَۚ | ma'aka | mit dir (sind)." | |
| 6 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 7 | طَٓئِرُكُمۡ | tairukum | "Euer Vorzeichen | طير |
| 8 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
| 9 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
| 10 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
| 11 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
| 12 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) Leute." | قوم |
| 13 | تُفۡتَنُونَ | tuf'tanuna | der Versuchung ausgesetzte | فتن |
Übersetzungen
|
Sie sagten: "Wir ahnen Böses von dir und von denen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Unheil ist bereits bei Allah. Nein, ihr seid ein Volk, das geprüft wird."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sie sagten: «Wir sehen ein böses Omen in dir und in denen, die mit dir sind.» Er sagte: «Euer Omen ist bei Gott. Aber ihr seid ja Leute, die der Versuchung ausgesetzt sind.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Sie sprachen: "Wir ahnen Böses von dir und von denen, die mit dir sind." Er sprach: "Euer Unheil ist bereits bei Allah. Nein, ihr seid ein Volk, das geprüft wird."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie sagten: "Wir sehen in dir und deinen Anhängern ein böses Omen." Er sprach: "Euer Omen ist bei Gott. Die Wahrheit ist, daß ihr geprüft werden sollt."
Al-Azhar Universität
|
|
Sie sagten: "Wir prophezeien etwas Unheilvolles mit dir und mit allen, die mit dir sind." Er sagte: "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle kommt von ALLAH. Nein, sondern ihr seid Leute, die geprüft werden."
Amir Zaidan
|
|
Sie sagten: "Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sie antworteten: Wir ahnen nur Böses von dir und von denen, die es mit dir halten. Er aber erwiderte: Das Böse, das ihr ahnt, kommt von Gott; denn ihr seid Menschen, die geprüft werden sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sie sagten: „Wir ahnen Böses von dir und denen, die mit dir sind.“ Er sagte: „Euer Omen ist bei Allah; ja, ihr seid ein Volk, das auf die Probe gestellt wird.“
Max Henning
|
|
"Sie sagten: ""Wir haben in dir und denen, die mit dir sind, ein (böeses) Omen gesehen."" Er sagte: ""Euer Omen ist doch bei Allah. Aber nein. Ihr seid Leute, die einer Prüfung ausgesetzt sind (und sie nicht bestehen)."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 2 | ٱطَّيَّرۡنَا | ittayyarna | "Wir sehen ein böses Vorzeichen | طير |
| 3 | بِكَ | bika | in dir | |
| 4 | وَبِمَن | wabiman | und in denjenigen, die | |
| 5 | مَّعَكَۚ | ma'aka | mit dir (sind)." | |
| 6 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 7 | طَٓئِرُكُمۡ | tairukum | "Euer Vorzeichen | طير |
| 8 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
| 9 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
| 10 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
| 11 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
| 12 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) Leute." | قوم |
| 13 | تُفۡتَنُونَ | tuf'tanuna | der Versuchung ausgesetzte | فتن |