فَرَدَدْنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَدَدۡنَهُ | faradadnahu | So brachten wir ihn zurück | ردد |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أُمِّهِۦ | ummihi | seiner Mutter, | امم |
4 | كَيۡ | kay | damit | |
5 | تَقَرَّ | taqarra | mit Freude erfüllt | قرر |
6 | عَيۡنُهَا | aynuha | ihr Auge | عين |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَحۡزَنَ | tahzana | traurig sei | حزن |
9 | وَلِتَعۡلَمَ | walita'lama | und damit sie weiß, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | حَقّٞ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
15 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Dann gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge mit Freude erfüllt würde und damit sie sich nicht grämte und damit sie wüßte, daß Allahs Verheißung wahr sei. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie durch ihn frohen Mutes und nicht betrübt sei, und sie sollte wissen, daß das Versprechen Gottes wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
So gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge gekühlt werde und damit sie sich nicht gräme und damit sie wisse, daß Allahs Verheißung wahr ist. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So führten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie sich freue und sich nicht gräme und wisse, daß Gottes Verheißung wahr ist, auch wenn die meisten Menschen es nicht wissen.
Al-Azhar Universität
|
So brachten WIR ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie sich erfreut und nicht traurig wird und damit sie zweifelsohne weiß, daß ALLAHs Versprechen wahr ist. Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So brachten wir ihn seiner Mutter zurück, zur Beruhigung ihres Herzens, damit sie sich nicht betrübe und erkenne, dass Gottes Verheißung Wahrheit sei, was die meisten Menschen nicht erkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so gaben wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge getröstet würde und sie sich nicht grämte und damit sie wüsste, dass Allahs Verheißung wahr ist, obwohl die meisten sie nicht kennen.
Max Henning
|
Und so gaben wir ihn seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei, und damit sie wisse, daß das Versprechen Allahs wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَدَدۡنَهُ | faradadnahu | So brachten wir ihn zurück | ردد |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أُمِّهِۦ | ummihi | seiner Mutter, | امم |
4 | كَيۡ | kay | damit | |
5 | تَقَرَّ | taqarra | mit Freude erfüllt | قرر |
6 | عَيۡنُهَا | aynuha | ihr Auge | عين |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَحۡزَنَ | tahzana | traurig sei | حزن |
9 | وَلِتَعۡلَمَ | walita'lama | und damit sie weiß, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | حَقّٞ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
15 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |