قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haolai allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | حَقَّ | haqqa | bewahrheitet hat sich | حقق |
4 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | gegen sie | |
5 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort: | قول |
6 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
7 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | أَغۡوَيۡنَآ | aghwayna | wir in Verirrung haben fallen lassen, | غوي |
10 | أَغۡوَيۡنَهُمۡ | aghwaynahum | wir haben sie in Verirrung fallen lassen, | غوي |
11 | كَمَا | kama | wir | |
12 | غَوَيۡنَاۖ | ghawayna | wir in Verirrung gefallen waren. | غوي |
13 | تَبَرَّأۡنَآ | tabarrana | Wir sagen uns los | برا |
14 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | vor dir. | |
15 | مَا | ma | Nicht | |
16 | كَانُوٓاْ | kanu | waren sie | كون |
17 | إِيَّانَا | iyyana | uns | |
18 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | am dienen." | عبد |
Übersetzungen
Diejenigen, über die das Urteil gefällt wird, sagen: "Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns vor Dir (von ihnen) los. Nicht wir waren es, die sie anbeteten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, gegen die der Spruch zu Recht fällig geworden ist, sagen: «Unser Herr, diese, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, wie wir selbst abgeirrt waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns verehrten sie ja.»
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, über die der Spruch fällig ist, werden sprechen: "Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns los vor Dir. Nicht wir waren es, die sie anbeteten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die verurteilten Anführer, denen die von Gott angedrohte Strafe zu Recht gebührt, sagen: "O unser Herr! Diese da haben wir irregeführt, weil sie sich genau wie wir, willentlich dafür entschieden haben. Wir sprechen uns vor Dir von ihrer Schuld frei. Sie haben uns nicht angebetet."
Al-Azhar Universität
|
sagen diejenigen, gegen die die Bestimmung Rechtens war: "Unser HERR! Dies sind diejenigen, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir irregingen. Wir sagen uns (von ihnen) vor Dir los, sie pflegten uns keineswegs zu dienen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die, über welche das gerechte Urteil der Verdammung ausgesprochen wird, werden sagen: O unser Herr, dies sind diejenigen, welche wir verführt haben! Wir haben sie verführt, so wie wir verführt worden sind. Nun aber verlassen wir sie und kehren zu dir zurück. Nicht uns, sondern nur ihren Leidenschaften haben sie gehuldigt.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden diejenigen, über die nach Gebühr der Spruch ergeht, sagen: „Unser Herr, dies sind diejenigen, die wir irreführten. Wir leiteten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir machen uns los (von ihnen und kehren uns) zu dir. Nicht uns dienten sie.“
Max Henning
|
"Diejenigen, über die das Urteil gefällt wird, sagen: ""Herr! Die da, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, so wie wir (von sich aus) abgeirrt sind. Wir sagen uns vor dir (von ihnen) los (und erklären uns für unschuldig). Sie haben (überhaupt) nicht uns verehrt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | حَقَّ | haqqa | bewahrheitet hat sich | حقق |
4 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | gegen sie | |
5 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort: | قول |
6 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
7 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | أَغۡوَيۡنَآ | aghwayna | wir in Verirrung haben fallen lassen, | غوي |
10 | أَغۡوَيۡنَهُمۡ | aghwaynahum | wir haben sie in Verirrung fallen lassen, | غوي |
11 | كَمَا | kama | wir | |
12 | غَوَيۡنَاۖ | ghawayna | wir in Verirrung gefallen waren. | غوي |
13 | تَبَرَّأۡنَآ | tabarrana | Wir sagen uns los | برا |
14 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | vor dir. | |
15 | مَا | ma | Nicht | |
16 | كَانُوٓاْ | kanu | waren sie | كون |
17 | إِيَّانَا | iyyana | uns | |
18 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | am dienen." | عبد |