وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَبُّكَ | warabbuka | Und dein Herr | ربب |
2 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | erschafft, | خلق |
3 | مَا | ma | was | |
4 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
5 | وَيَخۡتَارُۗ | wayakhtaru | und wählt. | خير |
6 | مَا | ma | Nicht | |
7 | كَانَ | kana | steht zu | كون |
8 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
9 | ٱلۡخِيَرَةُۚ | al-khiyaratu | das Wählen. | خير |
10 | سُبۡحَنَ | sub'hana | Preis sei | سبح |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er, | علو |
13 | عَمَّا | amma | über was | |
14 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Und dein Herr erschafft, was Er will, und erwählt, was Ihm gefällt. Nicht ihnen steht die Wahl zu. Gepriesen sei Allah und Hoch Erhaben über das, was sie anbeten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dein Herr erschafft und wählt, was Er will. Sie aber haben nicht die Möglichkeit zu wählen. Preis sei Gott! Und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Dein Herr erschafft und erwählt, was Ihm gefällt. Nicht ihnen steht die Wahl zu. Gepriesen sei Allah und hoch erhaben über das, was sie anbeten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr schafft, was Er will, und Er ist es, Der wählt. Wenn Er wählt, haben sie keine Wahl. Erhaben ist Gott über alles, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Und dein HERR erschafft, was ER will, und ER wählt aus. Ihnen steht jedoch die Auswahl nicht zu. Subhanallah und immer allerhabener ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dein Herr hat erschaffen, was er will, und er erwählt nach freiem Willen; sie aber (die Götzen) haben keinen freien Willen. Lob und Preis sei Gott, und fern von ihm, was sie ihm zugesellen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dein Herr schafft, was er will, und erwählt, sie aber haben keine Wahl. Preis sei Allah, und erhaben ist er über das, was sie ihm beigesellen.
Max Henning
|
Und dein Herr schafft, was er will, und wählt (was er zu tun für gut findet). Sie haben nicht zu wählen. Allah sei gepriesen! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَبُّكَ | warabbuka | Und dein Herr | ربب |
2 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | erschafft, | خلق |
3 | مَا | ma | was | |
4 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
5 | وَيَخۡتَارُۗ | wayakhtaru | und wählt. | خير |
6 | مَا | ma | Nicht | |
7 | كَانَ | kana | steht zu | كون |
8 | لَهُمُ | lahumu | ihnen | |
9 | ٱلۡخِيَرَةُۚ | al-khiyaratu | das Wählen. | خير |
10 | سُبۡحَنَ | sub'hana | Preis sei | سبح |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er, | علو |
13 | عَمَّا | amma | über was | |
14 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |