وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًۭا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
6 | فَلَبِثَ | falabitha | so verweilte er | لبث |
7 | فِيهِمۡ | fihim | unter ihnen | |
8 | أَلۡفَ | alfa | tausend | الف |
9 | سَنَةٍ | sanatin | Jahre, | سنو |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | خَمۡسِينَ | khamsina | fünfzig | خمس |
12 | عَامٗا | aman | Jahre, | عوم |
13 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | da ergriff sie | اخذ |
14 | ٱلطُّوفَانُ | al-tufanu | die Überschwemmung, | طوف |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (waren) Ungerechte. | ظلم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen eintausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Flut, während sie Unrecht taten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt, und er blieb neunhundertfünfzig Jahre unter ihnen (um sein Volk zum Glauben einzuladen, doch sie lehnten ihn ab). Dann suchte die Sintflut sie heim, weil sie ungerecht waren.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, dann blieb er unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Dann richtete sie die Sintflut zugrunde, während sie Unrecht-Begehende waren.
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir schickten einst den Noah zu seinem Volk, und er verweilte unter demselben eintausend Jahre weniger fünfzig; aber die Sündflut erfasste sie, denn sie waren Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir entsandten ja Noah zu seinem Volk, und er verweilte tausend Jahre unter ihnen weniger fünfzig Jahre. Und es erfasste sie die Sintflut in ihren Sünden.
Max Henning
|
Und wir haben ja den Noah (als unseren Boten) zu seinem Volk gesandt. Und er verweilte tausend Jahre weniger fünfzig unter ihnen. Dann kam, indem sie frevelten, die Flut über sie.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
6 | فَلَبِثَ | falabitha | so verweilte er | لبث |
7 | فِيهِمۡ | fihim | unter ihnen | |
8 | أَلۡفَ | alfa | tausend | الف |
9 | سَنَةٍ | sanatin | Jahre, | سنو |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | خَمۡسِينَ | khamsina | fünfzig | خمس |
12 | عَامٗا | aman | Jahre, | عوم |
13 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | da ergriff sie | اخذ |
14 | ٱلطُّوفَانُ | al-tufanu | die Überschwemmung, | طوف |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (waren) Ungerechte. | ظلم |