وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Waallatheena kafaroo biayati Allahi waliqaihi olaika yaisoo min rahmatee waolaika lahum AAathabun aleemun
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | بِـَٔايَتِ | biayati | (in die) Zeichen | ايي |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | وَلِقَآئِهِۦٓ | waliqaihi | und (die) Begegnung (mit) ihm, | لقي |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | يَئِسُواْ | ya-isu | haben aufgegeben | ياس |
8 | مِن | min | auf | |
9 | رَّحۡمَتِي | rahmati | meine Barmherzigkeit | رحم |
10 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | عَذَابٌ | adhabun | (sind) die Strafe. | عذب |
13 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben - sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit verzweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die an die Zeichen Allahs und (die Tatsache) daß sie (dereinst beim Gericht) ihm begegnen werden, nicht glauben haben nicht mehr auf meine Barmherzigkeit zu hoffen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. -
Rudi Paret
|
Und diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben - sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit zweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die Gottes Zeichen und die Begegnung mit Ihm im Jenseits leugnen, haben keine Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit. Ihnen wird qualvolle Strafe zuteil werden.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat und Seiner Begegnung gegenüber betrieben, diese verzweifeln an Meiner Gnade. Und für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die die Zeichen Gottes und die Begegnung mit Ihm verleugnen, diese haben die Hoffnung auf meine Barmherzigkeit verloren, und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | بِـَٔايَتِ | biayati | (in die) Zeichen | ايي |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | وَلِقَآئِهِۦٓ | waliqaihi | und (die) Begegnung (mit) ihm, | لقي |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | يَئِسُواْ | ya-isu | haben aufgegeben | ياس |
8 | مِن | min | auf | |
9 | رَّحۡمَتِي | rahmati | meine Barmherzigkeit | رحم |
10 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | عَذَابٌ | adhabun | (sind) die Strafe. | عذب |
13 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |