« »

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَمَا fama So nicht
2 كَانَ kana war كون
3 جَوَابَ jawaba (die) Antwort جوب
4 قَوۡمِهِۦٓ qawmihi seines Volkes, قوم
5 إِلَّآ illa außer,
6 أَن an dass
7 قَالُواْ qalu sie sagten: قول
8 ٱقۡتُلُوهُ uq'tuluhu "Tötet ihn قتل
9 أَوۡ aw oder
10 حَرِّقُوهُ harriquhu verbrennt ihn." حرق
11 فَأَنجَىهُ fa-anjahu Da rettete ihn نجو
12 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
13 مِنَ mina aus
14 ٱلنَّارِۚ al-nari dem Feuer. نور
15 إِنَّ inna Wahrlich,
16 فِي fi in
17 ذَلِكَ dhalika diesem
18 لَأٓيَتٖ laayatin (sind) sicherlich Zeichen ايي
19 لِّقَوۡمٖ liqawmin für Leute, قوم
20 يُؤۡمِنُونَ yu'minuna die glauben. امن