فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | So nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
4 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
5 | إِلَّآ | illa | außer, | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | ٱقۡتُلُوهُ | uq'tuluhu | "Tötet ihn | قتل |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | حَرِّقُوهُ | harriquhu | verbrennt ihn." | حرق |
11 | فَأَنجَىهُ | fa-anjahu | Da rettete ihn | نجو |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | مِنَ | mina | aus | |
14 | ٱلنَّارِۚ | al-nari | dem Feuer. | نور |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
18 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
19 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
20 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Erschlagt ihn (Abraham) oder verbrennt ihn." Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin liegen wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Tötet ihn oder verbrennt ihn.» Da rettete ihn Gott aus dem Feuer. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: "Erschlagt ihn oder verbrennt ihn." Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Seine Leute hatten keine andere Antwort als: "Tötet ihn oder verbrennt ihn!" Gott errettete ihn (Abraham) vor dem Feuer. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die wahrhaftig glauben.
Al-Azhar Universität
|
Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn!" Dann errettete ihn ALLAH von dem Feuer. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Antwort seines Volkes aber war keine andere, als dass sie sagten: Tötet ihn oder verbrennt ihn! Gott aber errettete ihn aus dem Feuer. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Antwort seines Volkes war nichts, als dass sie sagten: „Tötet ihn oder verbrennt ihn.“ Und Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein gläubiges Volk.
Max Henning
|
"Seine Leute wußten nichts anderes (darauf) zu erwidern, als daß sie (zueinander) sagten: ""Tötet ihn oder verbrennt ihn!"" Da errettete ihn Allah vom Feuer. Darin liegen Zeichen für Leute, die glauben."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | So nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
4 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
5 | إِلَّآ | illa | außer, | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | ٱقۡتُلُوهُ | uq'tuluhu | "Tötet ihn | قتل |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | حَرِّقُوهُ | harriquhu | verbrennt ihn." | حرق |
11 | فَأَنجَىهُ | fa-anjahu | Da rettete ihn | نجو |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | مِنَ | mina | aus | |
14 | ٱلنَّارِۚ | al-nari | dem Feuer. | نور |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
18 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
19 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
20 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |