« »

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ وَءَاتَيْنَٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَوَهَبۡنَا wawahabna Und wir schenkten وهب
2 لَهُۥٓ lahu ihm
3 إِسۡحَقَ is'haqa Ishaq
4 وَيَعۡقُوبَ waya'quba und Ya'qub
5 وَجَعَلۡنَا waja'alna und wir machten جعل
6 فِي fi in
7 ذُرِّيَّتِهِ dhurriyyatihi seiner Nachkommenschaft ذرر
8 ٱلنُّبُوَّةَ al-nubuwata das Prophetentum نبا
9 وَٱلۡكِتَبَ wal-kitaba und die Schrift. كتب
10 وَءَاتَيۡنَهُ waataynahu Und wir gaben ihm اتي
11 أَجۡرَهُۥ ajrahu seinen Lohn اجر
12 فِي fi in
13 ٱلدُّنۡيَاۖ al-dun'ya der Welt. دنو
14 وَإِنَّهُۥ wa-innahu Und wahrlich, er
15 فِي fi (ist) in
16 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati dem Jenseits اخر
17 لَمِنَ lamina sicherlich von
18 ٱلصَّلِحِينَ al-salihina den Rechtschaffenen. صلح