وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Walootan ith qala liqawmihi innakum latatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und Lut, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
6 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | begeht fürwahr | اتي |
7 | ٱلۡفَحِشَةَ | al-fahishata | das Abscheuliche, | فحش |
8 | مَا | ma | nicht | |
9 | سَبَقَكُم | sabaqakum | hat vor euch jemand getan | سبق |
10 | بِهَا | biha | es | |
11 | مِنۡ | min | von | |
12 | أَحَدٖ | ahadin | einem | احد |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Und (Wir entsandten) Lot, da sprach er zu seinem Volk: "Ihr begeht eine Schändlichkeit, die keiner von allen Menschen je vor euch begangen hat.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und Lot (haben wir als unseren Boten gesandt). (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Ihr begeht ja etwas (so) Abscheuliches, wie es noch keiner von den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) begangen hat."
Rudi Paret
|
Und da sagte Lot zu seinem Volk: "lhr begeht eine Schändlichkeit, die keiner von allen Menschen je vor euch begangen hat.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gedenke Lots, als er zu seinen Leuten sagte: "Ihr begeht Abscheuliches, das niemals jemand vor euch begangen hat.
Al-Azhar Universität
|
Und Lut als er seinen Leuten sagte: "Gewiß, Ihr begeht doch das Verabscheuenswürdige, das keiner von den Menschen vor euch je beging.
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (Wir sandten) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Ihr begeht das Schändliche, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern getan hat.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und Lut, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
6 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | begeht fürwahr | اتي |
7 | ٱلۡفَحِشَةَ | al-fahishata | das Abscheuliche, | فحش |
8 | مَا | ma | nicht | |
9 | سَبَقَكُم | sabaqakum | hat vor euch jemand getan | سبق |
10 | بِهَا | biha | es | |
11 | مِنۡ | min | von | |
12 | أَحَدٖ | ahadin | einem | احد |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |