أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ainnakum latatoona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela watatoona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo itina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | Wahrlich, ihr | |
| 2 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | lasst euch ein | اتي |
| 3 | ٱلرِّجَالَ | al-rijala | (mit) den Männern | رجل |
| 4 | وَتَقۡطَعُونَ | wataqta'una | und schneidet ab | قطع |
| 5 | ٱلسَّبِيلَ | al-sabila | den Weg | سبل |
| 6 | وَتَأۡتُونَ | watatuna | und begeht | اتي |
| 7 | فِي | fi | in | |
| 8 | نَادِيكُمُ | nadikumu | euren Zusammenkünften | ندي |
| 9 | ٱلۡمُنكَرَۖ | al-munkara | das Verwerfliche?" | نكر |
| 10 | فَمَا | fama | So nicht | |
| 11 | كَانَ | kana | war | كون |
| 12 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
| 13 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
| 14 | إِلَّآ | illa | außer | |
| 15 | أَن | an | dass | |
| 16 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
| 17 | ٱئۡتِنَا | i'tina | "Bringe uns | اتي |
| 18 | بِعَذَابِ | bi'adhabi | (die) Strafe | عذب |
| 19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
| 20 | إِن | in | falls | |
| 21 | كُنتَ | kunta | ihr seid | كون |
| 22 | مِنَ | mina | von | |
| 23 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |
Übersetzungen
|
Vergeht ihr euch tatsächlich an Männern und macht die Wege unsicher? Und bei euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!" Jedoch die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Bringe Allahs Strafe über uns, wenn du die Wahrheit redest."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wollt ihr denn zu den Männern gehen, den Weg zu Raubzwecken abschneiden und in eurer Versammlung das Verwerfliche begehen?» Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Bring uns doch die Pein Gottes her, so du einer von denen bist, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Naht ihr euch tatsächlich Männern (in Begierde) und raubet ihr auf der Landstraße? Und in euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!" Jedoch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: "Bringe Allahs Strafe über uns, wenn du die Wahrheit redest."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Ihr gebt euch mit Männern ab, unterbrecht den Weg der Zeugung und begeht bei euren Geselligkeiten alle Laster." Seine Leute antworteten nur: "Bringe uns doch die peinvolle Strafe Gottes herbei, wenn du zu den Aufrichtigen gehörst!"
Al-Azhar Universität
|
|
Ja! Ihr verkehrt doch intim mit den Männern, begeht Straßenraub und macht in euren Versammlungen das Mißbilligte." Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Bringe uns ALLAHs Peinigung, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Amir Zaidan
|
|
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Kommt ihr nicht schamlos zu Männern und schneidet euch selbst den Weg zur Besserung ab? Und in euren Zusammenkünften, treibt ihr nicht auch da Sündhaftes? Die Antwort seines Volkes aber war keine andere, als dass sie sagten: Bringe uns nur die Strafe Gottes, so du die Wahrheit sprichst.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Ist es so, dass ihr euch Männern naht und auf dem Wege lauert und in eurer Versammlung Abscheuliches treibt?“ Und die Antwort seines Volkes war nichts anders, als dass sie sagten: „Bring uns Allahs Strafe, so du wahrhaftig bist.“
Max Henning
|
|
"Wollt ihr euch denn mit Männern abgeben (statt mit Frauen), Wegelagerei treiben und in eurer Ratsversammlung (naadie) begehen, was verwerflich ist?"" Seine Leute wußten nichts anderes (darauf) zu erwidern, als daß sie sagten: ""Bring uns die Strafe Allahs (die du uns androhst) her, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | Wahrlich, ihr | |
| 2 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | lasst euch ein | اتي |
| 3 | ٱلرِّجَالَ | al-rijala | (mit) den Männern | رجل |
| 4 | وَتَقۡطَعُونَ | wataqta'una | und schneidet ab | قطع |
| 5 | ٱلسَّبِيلَ | al-sabila | den Weg | سبل |
| 6 | وَتَأۡتُونَ | watatuna | und begeht | اتي |
| 7 | فِي | fi | in | |
| 8 | نَادِيكُمُ | nadikumu | euren Zusammenkünften | ندي |
| 9 | ٱلۡمُنكَرَۖ | al-munkara | das Verwerfliche?" | نكر |
| 10 | فَمَا | fama | So nicht | |
| 11 | كَانَ | kana | war | كون |
| 12 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
| 13 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
| 14 | إِلَّآ | illa | außer | |
| 15 | أَن | an | dass | |
| 16 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
| 17 | ٱئۡتِنَا | i'tina | "Bringe uns | اتي |
| 18 | بِعَذَابِ | bi'adhabi | (die) Strafe | عذب |
| 19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
| 20 | إِن | in | falls | |
| 21 | كُنتَ | kunta | ihr seid | كون |
| 22 | مِنَ | mina | von | |
| 23 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |