« »

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ainnakum latatoona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela watatoona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo itina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَئِنَّكُمۡ a-innakum Wahrlich, ihr
2 لَتَأۡتُونَ latatuna lasst euch ein اتي
3 ٱلرِّجَالَ al-rijala (mit) den Männern رجل
4 وَتَقۡطَعُونَ wataqta'una und schneidet ab قطع
5 ٱلسَّبِيلَ al-sabila den Weg سبل
6 وَتَأۡتُونَ watatuna und begeht اتي
7 فِي fi in
8 نَادِيكُمُ nadikumu euren Zusammenkünften ندي
9 ٱلۡمُنكَرَۖ al-munkara das Verwerfliche?" نكر
10 فَمَا fama So nicht
11 كَانَ kana war كون
12 جَوَابَ jawaba (die) Antwort جوب
13 قَوۡمِهِۦٓ qawmihi seines Volkes, قوم
14 إِلَّآ illa außer
15 أَن an dass
16 قَالُواْ qalu sie sagten: قول
17 ٱئۡتِنَا i'tina "Bringe uns اتي
18 بِعَذَابِ bi'adhabi (die) Strafe عذب
19 ٱللَّهِ al-lahi Allahs, اله
20 إِن in falls
21 كُنتَ kunta ihr seid كون
22 مِنَ mina von
23 ٱلصَّدِقِينَ al-sadiqina den Wahrhaftigen." صدق