وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
3 | رُسُلُنَآ | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | (zu) Ibrahim | |
5 | بِٱلۡبُشۡرَى | bil-bush'ra | mit der frohen Botschaft, | بشر |
6 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie: | قول |
7 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
8 | مُهۡلِكُوٓاْ | muh'liku | (sind) die Vernichter | هلك |
9 | أَهۡلِ | ahli | (der) Bewohner | اهل |
10 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
11 | ٱلۡقَرۡيَةِۖ | al-qaryati | Stadt. | قري |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | أَهۡلَهَا | ahlaha | ihre Bewohner | اهل |
14 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
15 | ظَلِمِينَ | zalimina | ungerecht." | ظلم |
Übersetzungen
Und als Unsere Boten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: "Wir kommen, um die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetäter."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als unsere Boten zu Abraham mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: «Wir werden die Bewohner dieser Stadt verderben lassen. Ihre Bewohner tun ja Unrecht.»
Adel Theodor Khoury
|
Und da Unsere Gesandten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: "Wir schicken uns an, die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetäter."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Unsere Boten Abraham die frohe Botschaft überbrachten, sagten sie ihm: "Wir werden die Bewohner von Lots Stadt vernichten, denn sie sind ungerecht."
Al-Azhar Universität
|
Und als Unsere Entsandte zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Ortschaft zugrunde richten. Ja! Ihre Bewohner pflegen unrecht-begehend zu sein.
Amir Zaidan
|
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als nun unsere Boten zu Abraham kamen, ihm frohe Botschaft zu bringen, da sagten sie: Wir werden die Leute dieser Stadt vertilgen, denn sie sind Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da unsere Gesandten zu Abraham mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: „ Wir wollen das Volk dieser Stadt vertilgen, denn ihre Bewohner sind Ungerechte.“
Max Henning
|
"Und als unsere Boten zu Abraham mit der frohen Botschaft kamen (daß er Nachkommenschaft haben werde), sagten sie (im Hinblick auf die Stadt Lots): ""Wir werden die Einwohner dieser Stadt zugrunde gehen lassen. Sie haben gefrevelt."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
3 | رُسُلُنَآ | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | (zu) Ibrahim | |
5 | بِٱلۡبُشۡرَى | bil-bush'ra | mit der frohen Botschaft, | بشر |
6 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie: | قول |
7 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
8 | مُهۡلِكُوٓاْ | muh'liku | (sind) die Vernichter | هلك |
9 | أَهۡلِ | ahli | (der) Bewohner | اهل |
10 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
11 | ٱلۡقَرۡيَةِۖ | al-qaryati | Stadt. | قري |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | أَهۡلَهَا | ahlaha | ihre Bewohner | اهل |
14 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
15 | ظَلِمِينَ | zalimina | ungerecht." | ظلم |