وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ
Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona
Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und diese | |
2 | ٱلۡأَمۡثَلُ | al-amthalu | Gleichnisse | مثل |
3 | نَضۡرِبُهَا | nadribuha | wir prägen sie | ضرب |
4 | لِلنَّاسِۖ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | يَعۡقِلُهَآ | ya'qiluha | verstehen sie, | عقل |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ٱلۡعَلِمُونَ | al-'alimuna | die Wissenden. | علم |
Übersetzungen
Dies sind Gleichnisse, die Wir für die Menschheit aufstellen, doch es verstehen sie nur jene, die Wissen haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Gleichnisse, die wir den Menschen prägen. Nur die Wissenden verstehen sie.
Rudi Paret
|
Und dies sind Gleichnisse, die Wir den Menschen prägen; doch es verstehen sie nur jene, die Wissen haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diese Gleichnisse führen Wir für die Menschen an. Nur die, die wahrhaftig über Wissen verfügen, können sie verstehen.
Al-Azhar Universität
|
Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen. Und es begreifen sie nur die Wissenden.
Amir Zaidan
|
Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an. Aber nur die verstehen sie, die Wissen besitzen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und diese | |
2 | ٱلۡأَمۡثَلُ | al-amthalu | Gleichnisse | مثل |
3 | نَضۡرِبُهَا | nadribuha | wir prägen sie | ضرب |
4 | لِلنَّاسِۖ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | يَعۡقِلُهَآ | ya'qiluha | verstehen sie, | عقل |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ٱلۡعَلِمُونَ | al-'alimuna | die Wissenden. | علم |