وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَوْلَآ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabu walayatiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gäbe, wäre die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plötzlich über sie kommen, ohne daß sie merken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ | wayasta'jilunaka | Und sie wünschen sie von dir zu beschleunigen | عجل |
2 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | die Strafe. | عذب |
3 | وَلَوۡلَآ | walawla | Wenn nicht | |
4 | أَجَلٞ | ajalun | (es gäbe) eine Frist | اجل |
5 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte, | سمو |
6 | لَّجَآءَهُمُ | lajaahumu | sicherlich wäre zu ihnen gekommen | جيا |
7 | ٱلۡعَذَابُۚ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
8 | وَلَيَأۡتِيَنَّهُم | walayatiyannahum | Aber sie wird ganz gewiss zu ihnen kommen | اتي |
9 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
10 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken. | شعر |
Übersetzungen
Sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigst. Wäre nicht eine Frist festgesetzt, die Strafe hätte sie schon ereilt, und sie wird gewiß unerwartet über sie kommen, da sie es nicht gewahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie wollen die Strafe (die ihnen in Aussicht gesteht ist) eilends von dir haben. (Ja) wenn es nicht eine bestimmte Frist gäbe (die von vornherein festliegt), wäre die Strafe (schon) über sie gekommen. Sie wird sicher (einmal) ganz plötzlich über sie kommen, ohne daß sie es merken.
Rudi Paret
|
Und sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigen sollst. Wäre nicht eine Frist festgesetzt worden, hätte die Strafe sie schon ereilt; und sie wird gewiß unerwartet über sie kommen, ohne daß sie es merken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie drängen dich, die qualvolle Strafe Gottes schnell zu bringen. Wenn es dafür keine bestimmte Frist gäbe, hätte die Strafe sie schon ereilt. Sie wird plötzlich über sie hereinbrechen, wenn sie nicht damit rechnen.
Al-Azhar Universität
|
Und sie fordern dich zur Eile mit der Peinigung auf. Und gäbe es keine festgelegte Frist, gewiß käme die Peinigung zu ihnen. Und sie wird doch zu ihnen unerwartet kommen, während sie es nicht merken.
Amir Zaidan
|
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gäbe, wäre die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plötzlich über sie kommen, ohne daß sie merken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie wünschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Gäbe es nicht eine festgesetzte Frist, wäre die Pein zu ihnen gekommen. Wahrlich, sie wird plötzlich über sie kommen, ohne daß sie es merken.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ | wayasta'jilunaka | Und sie wünschen sie von dir zu beschleunigen | عجل |
2 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | die Strafe. | عذب |
3 | وَلَوۡلَآ | walawla | Wenn nicht | |
4 | أَجَلٞ | ajalun | (es gäbe) eine Frist | اجل |
5 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte, | سمو |
6 | لَّجَآءَهُمُ | lajaahumu | sicherlich wäre zu ihnen gekommen | جيا |
7 | ٱلۡعَذَابُۚ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
8 | وَلَيَأۡتِيَنَّهُم | walayatiyannahum | Aber sie wird ganz gewiss zu ihnen kommen | اتي |
9 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
10 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken. | شعر |