وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | جَهَدَ | jahada | sich abmüht, | جهد |
3 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
4 | يُجَهِدُ | yujahidu | müht er sich ab | جهد |
5 | لِنَفۡسِهِۦٓۚ | linafsihi | für sich selbst. | نفس |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | لَغَنِيٌّ | laghaniyyun | (ist) unbedürftig | غني |
9 | عَنِ | ani | von | |
10 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Und wer da eifert, eifert nur für seine eigene Seele; denn Allah ist auf niemanden von allen Welten angewiesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer sich einsetzt, setzt sich ein zu seinem eigenen Vorteil. Gott ist ja auf die Weltenbewohner nicht angewiesen.
Adel Theodor Khoury
|
Wer da strebt, strebt nur für seine eigene Seele; denn Allah ist unabhängig von allen Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer sich um die Sache Gottes bemüht, wirkt für sich selbst. Gott gehört alles und ist auf niemand in der Welt angewiesen.
Al-Azhar Universität
|
Und wer Dschihad leistet, der leistet Dschihad für sich selbst. Gewiß, ALLAH ist doch absolut autark aller Schöpfung gegenüber.
Amir Zaidan
|
Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer da kämpft für Gottes Religion, der kämpft für das eigene Seelenheil, denn Gott ist zu reich, als dass er seiner Geschöpfe bedürfen sollte.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer eifert, der eifert zu seinem eigenen Besten. Allah bedarf wahrlich nicht der Welten.
Max Henning
|
Und wer sich (um Allahs willen) abmüht, tut das zu seinem eigenen Vorteil. Allah ist auf niemand in der Welt angewiesen (ghanieyun `ani l-`aalamiena).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | جَهَدَ | jahada | sich abmüht, | جهد |
3 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
4 | يُجَهِدُ | yujahidu | müht er sich ab | جهد |
5 | لِنَفۡسِهِۦٓۚ | linafsihi | für sich selbst. | نفس |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | لَغَنِيٌّ | laghaniyyun | (ist) unbedürftig | غني |
9 | عَنِ | ani | von | |
10 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |