وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wainna Allaha lamaAAa almuhsineena
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | جَهَدُواْ | jahadu | sich abmühen | جهد |
3 | فِينَا | fina | für uns, | |
4 | لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ | lanahdiyannahum | werden wir ganz gewiss rechtleiten | هدي |
5 | سُبُلَنَاۚ | subulana | unsere Wege. | سبل |
6 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | لَمَعَ | lama'a | (ist) sicherlich mit | |
9 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und diejenigen, die in Unserer Sache bestrebt sind - Wir werden sie gewiß leiten auf Unseren Wegen. Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die sich um unseretwillen (fienaa) abmühen, werden wir unsere Wege führen. Allah ist mit denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
Und diejenigen, die in Unserer Sache wetteifern - Wir werden sie gewiß auf Unseren Wegen leiten. Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Gläubigen, die sich für Unsere Sache einsetzen, zeigen Wir Unsere Wege. Gott ist gewiß mit den Rechtschaffenen, die sich eifrig um gute Werke bemühen.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Unseretwegen Dschihad leisteten, werden WIR doch zu Unserem Weg rechtleiten. Und gewiß, ALLAH ist doch mit den Muhsin.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die sich um Unseretwillen einsetzen, werden Wir gewiß unsere Wege führen. Und Gott ist mit denen, die Gutes tun.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | جَهَدُواْ | jahadu | sich abmühen | جهد |
3 | فِينَا | fina | für uns, | |
4 | لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ | lanahdiyannahum | werden wir ganz gewiss rechtleiten | هدي |
5 | سُبُلَنَاۚ | subulana | unsere Wege. | سبل |
6 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | لَمَعَ | lama'a | (ist) sicherlich mit | |
9 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |