هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) diejenigen, die | |
3 | حَجَجۡتُمۡ | hajajtum | argumentieren | حجج |
4 | فِيمَا | fima | über was | |
5 | لَكُم | lakum | für euch | |
6 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
7 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen (gibt) | علم |
8 | فَلِمَ | falima | Dann wieso | |
9 | تُحَآجُّونَ | tuhajjuna | argumentiert ihr, | حجج |
10 | فِيمَا | fima | über was | |
11 | لَيۡسَ | laysa | nicht gibt es | ليس |
12 | لَكُم | lakum | für euch | |
13 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
14 | عِلۡمٞۚ | il'mun | Wissen. | علم |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
17 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehe, ihr habt über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun über das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Seht doch! Ihr seid es ja, die über das stritten, wovon ihr Kenntnis hattet. Warum streitet ihr denn über das, wovon ihr durchaus keine Kenntnis habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr habt einst Streitgespräche über Dinge geführt, über die ihr etwas wißt; warum führt ihr nun Wortgefechte über Dinge, über die ihr nichts wißt? Gott weiß alles, aber ihr wißt nichts.
Al-Azhar Universität
|
Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt.
Amir Zaidan
|
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Streitet immerhin über Dinge, die ihr wissen könnt, aber warum über Dinge streiten, die ihr nicht wissen könnt? Gott allein weiß es nur, ihr aber nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Streitet doch über das, wovon ihr Wissen habt. Weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisst nicht.
Max Henning
|
Ihr habt da über etwas gestritten, worüber ihr (an sich) Wissen habt. Warum streitet ihr nun aber über etwas, worüber, ihr kein Wissen habt? Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) diejenigen, die | |
3 | حَجَجۡتُمۡ | hajajtum | argumentieren | حجج |
4 | فِيمَا | fima | über was | |
5 | لَكُم | lakum | für euch | |
6 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
7 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen (gibt) | علم |
8 | فَلِمَ | falima | Dann wieso | |
9 | تُحَآجُّونَ | tuhajjuna | argumentiert ihr, | حجج |
10 | فِيمَا | fima | über was | |
11 | لَيۡسَ | laysa | nicht gibt es | ليس |
12 | لَكُم | lakum | für euch | |
13 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
14 | عِلۡمٞۚ | il'mun | Wissen. | علم |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
17 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |