وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Wamin ayatihi an taqooma alssamao waalardu biamrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina alardi itha antum takhrujoona
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَن | an | (ist), dass | |
4 | تَقُومَ | taquma | bestehen | قوم |
5 | ٱلسَّمَآءُ | al-samau | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
7 | بِأَمۡرِهِۦۚ | bi-amrihi | durch seinen Befehl. | امر |
8 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | دَعَاكُمۡ | da'akum | er euch ruft | دعو |
11 | دَعۡوَةٗ | da'watan | mit einem Ruf | دعو |
12 | مِّنَ | mina | aus | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | إِذَآ | idha | dann | |
15 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
16 | تَخۡرُجُونَ | takhrujuna | kommt hervor. | خرج |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Himmel und Erde fest stehen auf Sein Geheiß. Alsdann, wenn Er euch ruft, mit einem Ruf aus der Erde, siehe, dann werdet ihr hervorgehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß Himmel und Erde auf seinen Befehl feststehen (ohne einzufallen oder zu schwanken). Schließlich, wenn er euch mit (lautem) Ruf aus der Erde (zu sich) zitiert, kommt ihr gleich (aus den Gräbern) hervor.
Rudi Paret
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Himmel und Erde auf Sein Geheiß hin fest stehen. Als dann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, seht, dann werdet ihr (daraus) hervorgehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Seinen Zeichen gehört, daß Himmel und Erde Seinem Befehl gemäß bestehen. Wenn Er euch dann zur Auferstehung rufen wird, werdet ihr aus der Erde hervortreten.
Al-Azhar Universität
|
Auch zu Seinen Ayat zählt, daß der Himmel und die Erde nach Seiner Bestimmung feststehen. Dann, wenn ER euch mit einem Ruf ruft, da geht ihr heraus.
Amir Zaidan
|
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch seinen Befehl bestehen. Dann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, da kommt ihr hervor.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَن | an | (ist), dass | |
4 | تَقُومَ | taquma | bestehen | قوم |
5 | ٱلسَّمَآءُ | al-samau | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
7 | بِأَمۡرِهِۦۚ | bi-amrihi | durch seinen Befehl. | امر |
8 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | دَعَاكُمۡ | da'akum | er euch ruft | دعو |
11 | دَعۡوَةٗ | da'watan | mit einem Ruf | دعو |
12 | مِّنَ | mina | aus | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | إِذَآ | idha | dann | |
15 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
16 | تَخۡرُجُونَ | takhrujuna | kommt hervor. | خرج |