وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
2 | أَذَقۡنَا | adhaqna | wir kosten lassen | ذوق |
3 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
4 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | Barmherzigkeit, | رحم |
5 | فَرِحُواْ | farihu | sie sind froh | فرح |
6 | بِهَاۖ | biha | darüber. | |
7 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
8 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | sie trifft | صوب |
9 | سَيِّئَةُۢ | sayyi-atun | Böses, | سوا |
10 | بِمَا | bima | für was | |
11 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
12 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände, | يدي |
13 | إِذَا | idha | da | |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | يَقۡنَطُونَ | yaqnatuna | verlieren Hoffnung. | قنط |
Übersetzungen
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich ihrer; doch wenn sie ein Übel befällt um dessentwillen, was ihre eignen Hände vorausgesandt, siehe, dann verzweifeln sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn wir die Menschen (ein Zeichen unserer) Barmherzigkeit erleben lassen, freuen sie sich darüber. Aber wenn sie wegen der früheren Werke ihrer Hände etwas Schlimmes trifft, sind sie gleich verzweifelt.
Rudi Paret
|
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich darüber; doch wenn sie ein Übel um dessentwillen befällt, was ihre eigenen Hände vorausgeschickt haben, siehe, dann verzweifeln sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich darüber, doch wenn sie wegen ihrer Untaten Unheil trifft, sind sie verzweifelt.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn WIR die Menschen eine Gnade von Uns erfahren ließen, freuen sie sich darüber, und wenn sie Schlechtes trifft wegen dem, was sie eigenhändig vollbrachten, da verzweifeln sie.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, geben sie gleich die Hoffnung auf.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
2 | أَذَقۡنَا | adhaqna | wir kosten lassen | ذوق |
3 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
4 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | Barmherzigkeit, | رحم |
5 | فَرِحُواْ | farihu | sie sind froh | فرح |
6 | بِهَاۖ | biha | darüber. | |
7 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
8 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | sie trifft | صوب |
9 | سَيِّئَةُۢ | sayyi-atun | Böses, | سوا |
10 | بِمَا | bima | für was | |
11 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
12 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände, | يدي |
13 | إِذَا | idha | da | |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | يَقۡنَطُونَ | yaqnatuna | verlieren Hoffnung. | قنط |