وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتَ | anta | du | |
3 | بِهَدِ | bihadi | (bist) ein Rechtleiter | هدي |
4 | ٱلۡعُمۡيِ | al-'um'yi | der Blinden | عمي |
5 | عَن | an | aus | |
6 | ضَلَلَتِهِمۡۖ | dalalatihim | ihrem Irrtum. | ضلل |
7 | إِن | in | Nicht | |
8 | تُسۡمِعُ | tus'mi'u | kannst du hören lassen, | سمع |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَن | man | wer | |
11 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
12 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | an unsere Zeichen, | ايي |
13 | فَهُم | fahum | so sie | |
14 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | (sind) Sich-untergebene. | سلم |
Übersetzungen
noch wirst du die Blinden aus ihrem Irrweg leiten können. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich (Ihm) ergeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum herausführen. Hören lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen glauben und somit gottergeben sind.
Adel Theodor Khoury
|
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich ergeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du kannst auch nicht diejenigen, die sich blind stellen, vom Irrweg zum rechten Pfad leiten. Nur diejenigen kannst du hörend machen, die zu glauben willens sind und sich Gott ergeben.
Al-Azhar Universität
|
Und du wirst die Blinden von ihrem Abirren nicht rechtleiten können. Du kannst nur hören lassen diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind.
Amir Zaidan
|
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch kannst du nicht die Blinden leiten und sie von ihrem Irrtum abbringen. Nur die wirst du hörend machen können, die an unsere Zeichen glauben und uns ganz ergeben sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du machst nur hörend, die an unsere Zeichen glauben und sich hiernach ergeben.
Max Henning
|
Du kannst auch nicht die Blinden rechtleiten (so daß sie) von ihrem Irrtum (loskommen). Du kannst nur bewirken, daß diejenigen hören, die (von vornherein) an unsere Zeichen glauben und uns ergeben sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتَ | anta | du | |
3 | بِهَدِ | bihadi | (bist) ein Rechtleiter | هدي |
4 | ٱلۡعُمۡيِ | al-'um'yi | der Blinden | عمي |
5 | عَن | an | aus | |
6 | ضَلَلَتِهِمۡۖ | dalalatihim | ihrem Irrtum. | ضلل |
7 | إِن | in | Nicht | |
8 | تُسۡمِعُ | tus'mi'u | kannst du hören lassen, | سمع |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَن | man | wer | |
11 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
12 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | an unsere Zeichen, | ايي |
13 | فَهُم | fahum | so sie | |
14 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | (sind) Sich-untergebene. | سلم |