خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssamai maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَلَقَ | khalaqa | (Er) hat erschaffen | خلق |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
3 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
4 | عَمَدٖ | amadin | Stützen | عمد |
5 | تَرَوۡنَهَاۖ | tarawnaha | (die) ihr seht | راي |
6 | وَأَلۡقَى | wa-alqa | und Er hat gesetzt | لقي |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge, | رسو |
10 | أَن | an | dass (nicht) | |
11 | تَمِيدَ | tamida | (sie) wanke | ميد |
12 | بِكُمۡ | bikum | mit euch, | |
13 | وَبَثَّ | wabatha | und (er) hat verstreut | بثث |
14 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
15 | مِن | min | von | |
16 | كُلِّ | kulli | jeglichen | كلل |
17 | دَآبَّةٖۚ | dabbatin | Lebewesen. | دبب |
18 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | Und (wir) sandten nieder | نزل |
19 | مِنَ | mina | vom | |
20 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | Himmel | سمو |
21 | مَآءٗ | maan | Wasser | موه |
22 | فَأَنۢبَتۡنَا | fa-anbatna | und dann ließen wir wachsen | نبت |
23 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
24 | مِن | min | von | |
25 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
26 | زَوۡجٖ | zawjin | Art. | زوج |
27 | كَرِيمٍ | karimin | edlen | كرم |
Übersetzungen
Er hat den Himmel ohne Stützen erschaffen, wie ihr seht, und Er hat in der Erde feste Berge gegründet, damit sie nicht ins Schwanken gerät, und hat allerlei Getier über sie verstreut. Und Wir senden Wasser aus dem Himmel nieder und lassen jede herrliche Gattung auf ihr sprießen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat die Himmel erschaffen ohne Stützen, die ihr sehen könntet. Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke. Und Er hat auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten lassen. Und Wir haben Wasser vom Himmel herabkommen und damit viele treffliche Arten auf ihr wachsen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Er hat die Himmel erschaffen ohne Stützen, die ihr zu sehen vermöchtet, und Er hat in der Erde feste Berge gegründet, damit sie nicht mit euch bebe, und hat allerlei Getier über sie verstreut. Und Wir senden Wasser aus den Wolken nieder und lassen jede edle Art auf ihr sprießen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat die Himmel ohne sichtbare Stützen erschaffen, auf der Erde feste Berge aufgerichtet, damit sie nicht mit euch schwankt und Lebewesen aller Art sich darauf ausbreiten lassen. Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen, mit dem Wir schöne und nützliche Pflanzen aller Art wachsen lassen.
Al-Azhar Universität
|
ER erschuf die Himmel ohne von euch zu sichtende Stützen. Und ER setzte auf Erden Felsenberge, damit sie mit euch nicht schwankt, ER ließ auf ihr von jeglichen sich bewegenden Lebewesen ausbreiten. Und WIR ließen vom Himmel Wasser fallen, dann ließen WIR damit auf ihr von jeder edlen Zweiheit hervorsprießen.
Amir Zaidan
|
Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er hat die Himmel geschaffen, ohne sie durch sichtbare Säulen zu stützen, und feste Berge setzte er in die Erde, dass sie nicht wanke unter euch und ausgestreut auf ihr hat er Tiere aller Art. Auch senden wir das Wasser vom Himmel herab, um dadurch edle Pflanzen aller Gattungen hervorsprossen zu lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Erschaffen hat er die Himmel ohne sichtbare Säulen, und er warf in die Erde die fest gegründeten Berge, damit sie mit euch nicht wanke. Er verstreute über sie allerlei Tiere, und vom Himmel senden wir Regen herab und lassen auf ihr allerlei edle Art sprießen.
Max Henning
|
Er hat (hoch oben) die Himmel geschaffen, ohne daß ihr (irgendwelche) Stützen sehen würdet. Und er hat auf der Erde feststehende (Berge) angebracht, damit sie mit euch nicht ins Schwanken komme, und auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten lassen. Und wir haben vom Himmel Wasser herabkommen lassen und auf ihr allerlei herrliche Arten (von Pflanzen und Früchten) wachsen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَلَقَ | khalaqa | (Er) hat erschaffen | خلق |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
3 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
4 | عَمَدٖ | amadin | Stützen | عمد |
5 | تَرَوۡنَهَاۖ | tarawnaha | (die) ihr seht | راي |
6 | وَأَلۡقَى | wa-alqa | und Er hat gesetzt | لقي |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge, | رسو |
10 | أَن | an | dass (nicht) | |
11 | تَمِيدَ | tamida | (sie) wanke | ميد |
12 | بِكُمۡ | bikum | mit euch, | |
13 | وَبَثَّ | wabatha | und (er) hat verstreut | بثث |
14 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
15 | مِن | min | von | |
16 | كُلِّ | kulli | jeglichen | كلل |
17 | دَآبَّةٖۚ | dabbatin | Lebewesen. | دبب |
18 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | Und (wir) sandten nieder | نزل |
19 | مِنَ | mina | vom | |
20 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | Himmel | سمو |
21 | مَآءٗ | maan | Wasser | موه |
22 | فَأَنۢبَتۡنَا | fa-anbatna | und dann ließen wir wachsen | نبت |
23 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
24 | مِن | min | von | |
25 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
26 | زَوۡجٖ | zawjin | Art. | زوج |
27 | كَرِيمٍ | karimin | edlen | كرم |