هَٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَذَا | hadha | Dies (ist) | |
2 | خَلۡقُ | khalqu | (die) Schöpfung | خلق |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
4 | فَأَرُونِي | fa-aruni | Zeigt mir nun, | راي |
5 | مَاذَا | madha | was | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen haben | خلق |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen | |
8 | مِن | min | von | |
9 | دُونِهِۦۚ | dunihi | außer ihm. | دون |
10 | بَلِ | bali | Aber nein! | |
11 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | Die Ungerechten | ظلم |
12 | فِي | fi | (sind) in | |
13 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
14 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Dies ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was andere, außer Ihm, geschaffen haben. Nein, die Frevler sind in offenkundigem Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das (alles) hat Allah geschaffen. Zeigt mir nun, was diejenigen (Götter) geschaffen haben, die es (angeblich) außer ihm gibt! Nein! Die Frevler befinden sich offensichtlich im Irrtum.
Rudi Paret
|
Dies ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was andere außer Ihm geschaffen haben. Nein, die Ungerechten befinden sich in einem offenkundigen Irrtum.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist Gottes Schöpfung. Zeigt mir, was die Götzen, die ihr anstatt Seiner anbetet, geschaffen haben! Die Ungerechten sind in offenkundigem Irrtum.
Al-Azhar Universität
|
Das ist die Schöpfung ALLAHs. Also zeigt Mir, was diejenigen erschufen die anstelle von Ihm sind. Nein, sondern die Unrecht- Begehenden sind im eindeutigen Abirren.
Amir Zaidan
|
Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das ist die Schöpfung Gottes. Zeigt mir nun, was die geschaffen haben, die es außer Ihm geben soll. Nein, diejenigen, die Unrecht tun, befinden sich in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَذَا | hadha | Dies (ist) | |
2 | خَلۡقُ | khalqu | (die) Schöpfung | خلق |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
4 | فَأَرُونِي | fa-aruni | Zeigt mir nun, | راي |
5 | مَاذَا | madha | was | |
6 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen haben | خلق |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen | |
8 | مِن | min | von | |
9 | دُونِهِۦۚ | dunihi | außer ihm. | دون |
10 | بَلِ | bali | Aber nein! | |
11 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | Die Ungerechten | ظلم |
12 | فِي | fi | (sind) in | |
13 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
14 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |