وَإِذْ قَالَ لُقْمَٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌۭ
Waith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biAllahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewal tiges Unrecht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | لُقۡمَنُ | luq'manu | Luqman | |
4 | لِٱبۡنِهِۦ | li-ib'nihi | zu seinem Sohn, | بني |
5 | وَهُوَ | wahuwa | indem er | |
6 | يَعِظُهُۥ | ya'izuhu | ihn ermahnte: | وعظ |
7 | يَبُنَيَّ | yabunayya | "O mein lieber Sohn, | بني |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تُشۡرِكۡ | tush'rik | geselle bei | شرك |
10 | بِٱللَّهِۖ | bil-lahi | Allah, | اله |
11 | إِنَّ | inna | denn | |
12 | ٱلشِّرۡكَ | al-shir'ka | Polytheismus | شرك |
13 | لَظُلۡمٌ | lazul'mun | (ist) fürwahr Unrecht." | ظلم |
14 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltiges | عظم |
Übersetzungen
Und da sagte Luqman zu seinem Sohn, indem er ihn ermahnte: "O mein Sohn, setze Allah keine Götter zur Seite; denn Götzendienst ist wahrlich ein gewaltiges Unrecht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Luqmaan zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: «O mein lieber Sohn, geselle Gott nichts bei. Die Beigesellung ist ein gewaltiges Unrecht.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (denke daran) da Luqmán zu seinem Sohn sprach, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, setze Allah keine Götter zur Seite, denn Götzendienst ist fürwahr eine schwere Sünde."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst sagte Luqmân zu seinem Sohn, indem er ihn ermahnte: "Mein Sohn! Geselle Gott nichts bei! Denn das wäre ein gewaltiges Unrecht."
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als Luqman zu seinem Sohn sagte, während er ihn ermahnte: "Mein Söhnchen! Betreibe ALLAH gegenüber keinen Schirk! Gewiß, Schirk ist doch ein ungeheuerliches Unrecht."
Amir Zaidan
|
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewal tiges Unrecht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Lokmann sagte zu seinem Sohn, ihn ermahnend: O mein Sohn, geselle Gott kein Wesen zu; denn Götzendienst ist ein großes Verbrechen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gedenke, da Loqman zu seinem Sohn ermahnend sagte: „Mein Sohn, geselle Allah keine Gefährten bei, Vielgötterei ist ein gewaltiger Frevel.“
Max Henning
|
"Und (damals) als Luqmaan mahnend zu seinem Sohn sagte ""Mein Sohn! Geselle (dem einen) Allah nicht (andere Götter) bei! (ihm andere Götter) beigesellen ist ein gewaltiger Frevel."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | لُقۡمَنُ | luq'manu | Luqman | |
4 | لِٱبۡنِهِۦ | li-ib'nihi | zu seinem Sohn, | بني |
5 | وَهُوَ | wahuwa | indem er | |
6 | يَعِظُهُۥ | ya'izuhu | ihn ermahnte: | وعظ |
7 | يَبُنَيَّ | yabunayya | "O mein lieber Sohn, | بني |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تُشۡرِكۡ | tush'rik | geselle bei | شرك |
10 | بِٱللَّهِۖ | bil-lahi | Allah, | اله |
11 | إِنَّ | inna | denn | |
12 | ٱلشِّرۡكَ | al-shir'ka | Polytheismus | شرك |
13 | لَظُلۡمٌ | lazul'mun | (ist) fürwahr Unrecht." | ظلم |
14 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltiges | عظم |