« »

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wawassayna alinsana biwalidayhi hamalathu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَوَصَّيۡنَا wawassayna Und wir haben anbefohlen وصي
2 ٱلۡإِنسَنَ al-insana dem Menschen انس
3 بِوَلِدَيۡهِ biwalidayhi über seine Eltern, ولد
4 حَمَلَتۡهُ hamalathu hat ihn getragen حمل
5 أُمُّهُۥ ummuhu seine Mutter امم
6 وَهۡنًا wahnan (unter) Schwäche وهن
7 عَلَى ala über
8 وَهۡنٖ wahnin Schwäche, وهن
9 وَفِصَلُهُۥ wafisaluhu und seine Entwöhnung فصل
10 فِي fi (erfolgt) innerhalb von
11 عَامَيۡنِ amayni zwei Jahren, عوم
12 أَنِ ani dass:
13 ٱشۡكُرۡ ush'kur "Sei dankbar شكر
14 لِي li zu mir
15 وَلِوَلِدَيۡكَ waliwalidayka und deinen Eltern. ولد
16 إِلَيَّ ilayya Zu mir
17 ٱلۡمَصِيرُ al-masiru (ist) der Ausgang." صير