وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wawassayna alinsana biwalidayhi hamalathu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّيۡنَا | wawassayna | Und wir haben anbefohlen | وصي |
2 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | dem Menschen | انس |
3 | بِوَلِدَيۡهِ | biwalidayhi | über seine Eltern, | ولد |
4 | حَمَلَتۡهُ | hamalathu | hat ihn getragen | حمل |
5 | أُمُّهُۥ | ummuhu | seine Mutter | امم |
6 | وَهۡنًا | wahnan | (unter) Schwäche | وهن |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | وَهۡنٖ | wahnin | Schwäche, | وهن |
9 | وَفِصَلُهُۥ | wafisaluhu | und seine Entwöhnung | فصل |
10 | فِي | fi | (erfolgt) innerhalb von | |
11 | عَامَيۡنِ | amayni | zwei Jahren, | عوم |
12 | أَنِ | ani | dass: | |
13 | ٱشۡكُرۡ | ush'kur | "Sei dankbar | شكر |
14 | لِي | li | zu mir | |
15 | وَلِوَلِدَيۡكَ | waliwalidayka | und deinen Eltern. | ولد |
16 | إِلَيَّ | ilayya | Zu mir | |
17 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang." | صير |
Übersetzungen
Und Wir haben dem Menschen im Hinblick auf seine Eltern anbefohlen seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfordert zwei Jahre -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Seine Mutter hat ihn ja unter wiederholter Schwäche getragen. Und seine Entwöhnung erfolgt binnen zwei Jahren. - «Sei dankbar Mir und deinen Eltern. Zu Mir führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben dem Menschen für seine Eltern ans Herz gelegt - seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfordert zwei Jahre -: "Sei dankbar Mir und deinen Eltern. Zu Mir ist die Heimkehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben dem Menschen empfohlen, sich seiner Eltern anzunehmen. Seine Mutter hat ihn unter dem Herzen getragen, erlitt dabei Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erforderte zwei Jahre. "Sei Mir und deinen Eltern dankbar! Zu Mir wirst du am Ende geführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR wiesen dem Menschen hinsichtlich seiner Eltern zu: "Seine Mutter war mit ihm schwanger in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfolgt in zwei Jahren. Erweise dich Mir und deinen Eltern gegenüber dankbar! Zu Mir ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch haben wir dem Menschen Pflichten gegen seine Eltern befohlen - denn seine Mutter hat ihn mit Schmerzen getragen und ihn zwei Jahre lang gesäugt - und zu ihm gesagt: Sei mir und deinen Eltern dankbar; denn zu mir ist die einstige Rückkehr.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir legten dem Menschen Güte gegen seine Eltern ans Herz. Seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung ist binnen zwei Jahren. „Darum sei mir und deinen Eltern dankbar. Zu mir ist der Heimgang.“
Max Henning
|
"Und wir haben dem Menschen im Hinblick auf seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn (doch vor seiner Geburt) überaus mühsam (unter dem Herzen) getragen, und bis zu seiner Entwöhnung waren es (weitere) zwei Jahre -: ""Sei mir und deinen Eltern dankbar! Bei mir wird es (schließlich alles) enden."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّيۡنَا | wawassayna | Und wir haben anbefohlen | وصي |
2 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | dem Menschen | انس |
3 | بِوَلِدَيۡهِ | biwalidayhi | über seine Eltern, | ولد |
4 | حَمَلَتۡهُ | hamalathu | hat ihn getragen | حمل |
5 | أُمُّهُۥ | ummuhu | seine Mutter | امم |
6 | وَهۡنًا | wahnan | (unter) Schwäche | وهن |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | وَهۡنٖ | wahnin | Schwäche, | وهن |
9 | وَفِصَلُهُۥ | wafisaluhu | und seine Entwöhnung | فصل |
10 | فِي | fi | (erfolgt) innerhalb von | |
11 | عَامَيۡنِ | amayni | zwei Jahren, | عوم |
12 | أَنِ | ani | dass: | |
13 | ٱشۡكُرۡ | ush'kur | "Sei dankbar | شكر |
14 | لِي | li | zu mir | |
15 | وَلِوَلِدَيۡكَ | waliwalidayka | und deinen Eltern. | ولد |
16 | إِلَيَّ | ilayya | Zu mir | |
17 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang." | صير |