وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًۭا وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wain jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Wenn sie sich aber darum bemühen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtli cher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | جَهَدَاكَ | jahadaka | (sie) sich gegen dich abmühen | جهد |
3 | عَلَىٓ | ala | auf | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُشۡرِكَ | tush'rika | du beigesellst | شرك |
6 | بِي | bi | Mir, | |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
9 | لَكَ | laka | du hast | |
10 | بِهِۦ | bihi | davon | |
11 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen, | علم |
12 | فَلَا | fala | dann nicht | |
13 | تُطِعۡهُمَاۖ | tuti'huma | gehorche ihnen, | طوع |
14 | وَصَاحِبۡهُمَا | wasahib'huma | doch pflege Kontakte mit ihnen | صحب |
15 | فِي | fi | im | |
16 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Diesseits | دنو |
17 | مَعۡرُوفٗاۖ | ma'rufan | in rechtlicher Weise. | عرف |
18 | وَٱتَّبِعۡ | wa-ittabi' | Und folge | تبع |
19 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
20 | مَنۡ | man | dessen, | |
21 | أَنَابَ | anaba | (der) sich reuig zuwendet | نوب |
22 | إِلَيَّۚ | ilayya | mir. | |
23 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
24 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
25 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (wird) eure Rückkehr (sein), | رجع |
26 | فَأُنَبِّئُكُم | fa-unabbi-ukum | da werde ich euch kundtun, | نبا |
27 | بِمَا | bima | was | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
29 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun." | عمل |
Übersetzungen
Doch wenn sie dich auffordern, Mir das zur Seite zu setzen, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf gütige Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zurückkehren, und Ich werde euch das verkünden, was ihr getan habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dich bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Und geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg derer, die sich Mir reumütig zuwenden. Zu Mir wird dann eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn sie mit dir eifern, damit du Mir das zur Seite setzest, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf geziemende Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zurückkehren, und Ich werde euch verkünden, was ihr getan."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sollten sie dich bedrängen, Mir etwas beizugesellen, worüber du kein Wissen hast, gehorche ihnen nicht, aber bleibe ihnen gegenüber gütig im weltlichen Leben! Folge dem Weg derer, die Mir aufrichtig zugetan sind! Ihr werdet alle zu Mir zurückgebracht werden. Dann werde Ich euch verkünden, was ihr getan habt."
Al-Azhar Universität
|
Und sollten beide dich bedrängen, damit du Mir gegenüber das an Schirk betreibst, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch pflege mit ihnen im Diesseits Kontakte nach Gebilligtem! Und folge dem Weg desjenigen, der zu Mir reuig umkehrt! Dann ist zu Mir eure Rückkehr, dann werde ICH euch Mitteilung über das machen, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
Wenn sie sich aber darum bemühen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtli cher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie dich aber zwingen wollen, mir solche Wesen zuzugesellen, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Sei ihr treuer Gefährte in diesem Leben, wie es billig ist, und folge dem Wege dessen, der sich zu mir bekehrt hat; denn eure einstige Rückkehr ist zu mir und ich werde euch dann anzeigen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch wenn sie mit dir eifern, dass du mir etwas beigesellst, worüber du kein Wissen hast, so gehorche ihnen nicht; verkehre mit ihnen in dieser Welt aber trotzdem in Billigkeit, doch folge dem Weg derer, die sich zu mir bekehren. Alsdann ist eure Rückkehr zu mir, und verkünden will ich euch euer Tun.
Max Henning
|
"Wenn sie dich aber bedrängen, du sollest mir (in meiner Göttlichkeit) etwas beigesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht! Und verkehre im Diesseits auf freundliche Weise mit ihnen, aber folge dem Wege derer, die sich mir (bußfertig) zuwenden! Hierauf werdet ihr (sterben und) zu mir zurückkehren. Und dann werde ich euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | جَهَدَاكَ | jahadaka | (sie) sich gegen dich abmühen | جهد |
3 | عَلَىٓ | ala | auf | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُشۡرِكَ | tush'rika | du beigesellst | شرك |
6 | بِي | bi | Mir, | |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
9 | لَكَ | laka | du hast | |
10 | بِهِۦ | bihi | davon | |
11 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen, | علم |
12 | فَلَا | fala | dann nicht | |
13 | تُطِعۡهُمَاۖ | tuti'huma | gehorche ihnen, | طوع |
14 | وَصَاحِبۡهُمَا | wasahib'huma | doch pflege Kontakte mit ihnen | صحب |
15 | فِي | fi | im | |
16 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Diesseits | دنو |
17 | مَعۡرُوفٗاۖ | ma'rufan | in rechtlicher Weise. | عرف |
18 | وَٱتَّبِعۡ | wa-ittabi' | Und folge | تبع |
19 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
20 | مَنۡ | man | dessen, | |
21 | أَنَابَ | anaba | (der) sich reuig zuwendet | نوب |
22 | إِلَيَّۚ | ilayya | mir. | |
23 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
24 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
25 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (wird) eure Rückkehr (sein), | رجع |
26 | فَأُنَبِّئُكُم | fa-unabbi-ukum | da werde ich euch kundtun, | نبا |
27 | بِمَا | bima | was | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
29 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun." | عمل |