نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
Wörter
Übersetzungen
Wir lassen sie sich eine kleine Weile ergötzen, dann aber werden Wir sie strenger Strafe zutreiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir lassen sie ein wenig genießen, alsdann zwingen Wir sie in eine schwere Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Wir werden sie eine kleine Weile sich ergötzen lassen; dann aber werden Wir sie zu strenger Strafe treiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir lassen sie das irdische Leben kurz genießen, aber dann werden Wir sie zu einer schweren Strafe in die Hölle führen.
Al-Azhar Universität
|
WIR lassen sie sich ein wenig vergnügen, dann zwingen WIR sie in eine harte Peinigung hinein.
Amir Zaidan
|
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Noch eine kurze Zeit lassen wir sie die irdischen Freuden genießen, dann aber führen wir sie zu schwerer Strafe hin.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir lassen sie ein Kleines von den Freuden des Lebens genießen; dann treiben wir sie zu harter Strafe.
Max Henning
|
Wir lassen sie (die Güter dieser Welt) ein wenig genießen. Hierauf weisen wir sie unweigerlich in eine harte Strafe ein.
Rudi Paret
|