نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
Wörter
Übersetzungen
|
Wir lassen sie sich eine kleine Weile ergötzen, dann aber werden Wir sie strenger Strafe zutreiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir lassen sie ein wenig genießen, alsdann zwingen Wir sie in eine schwere Pein.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir werden sie eine kleine Weile sich ergötzen lassen; dann aber werden Wir sie zu strenger Strafe treiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir lassen sie das irdische Leben kurz genießen, aber dann werden Wir sie zu einer schweren Strafe in die Hölle führen.
Al-Azhar Universität
|
|
WIR lassen sie sich ein wenig vergnügen, dann zwingen WIR sie in eine harte Peinigung hinein.
Amir Zaidan
|
|
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Noch eine kurze Zeit lassen wir sie die irdischen Freuden genießen, dann aber führen wir sie zu schwerer Strafe hin.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir lassen sie ein Kleines von den Freuden des Lebens genießen; dann treiben wir sie zu harter Strafe.
Max Henning
|
|
Wir lassen sie (die Güter dieser Welt) ein wenig genießen. Hierauf weisen wir sie unweigerlich in eine harte Strafe ein.
Rudi Paret
|