وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّنۡ | man | wer | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde, | ارض |
7 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | sagen sie ganz gewiss: | قول |
8 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
9 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
10 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
11 | لِلَّهِۚ | lillahi | gehört Allah." | اله |
12 | بَلۡ | bal | Aber nein! Vielmehr | |
13 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" - dann werden sie gewiß antworten: "Allah". Sprich: "Aller Preis gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn du sie fragst, wer Himmel und Erde geschaffen hat, sagen sie: ""Allah"". Sag: Lob sei Allah! Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid."
Rudi Paret
|
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Alles Lob gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?" werden sie sagen: "Gott." Sprich: "Gepriesen sei Gott!" Doch die meisten wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" Gewiß, würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH." Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht.
Amir Zaidan
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّنۡ | man | wer | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde, | ارض |
7 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | sagen sie ganz gewiss: | قول |
8 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
9 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
10 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
11 | لِلَّهِۚ | lillahi | gehört Allah." | اله |
12 | بَلۡ | bal | Aber nein! Vielmehr | |
13 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |