أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَٰتِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Alam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
5 | تَجۡرِي | tajri | fahren | جري |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
8 | بِنِعۡمَتِ | bini'mati | durch die Gunst | نعم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | لِيُرِيَكُم | liyuriyakum | damit Er euch zeigt | راي |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | ءَايَتِهِۦٓۚ | ayatihi | seinen Zeichen? | ايي |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) Zeichen | ايي |
17 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
18 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften, | صبر |
19 | شَكُورٖ | shakurin | sehr Dankbaren. | شكر |
Übersetzungen
Hast du denn nicht gesehen, daß die Schiffe durch Allahs Gnade auf dem Meer fahren, auf daß Er euch Seine Zeichen zeige? Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht gesehen, daß die Schiffe durch die Gnade Gottes auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von seinen Zeichen sehen läßt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du denn nicht gesehen, daß die Schiffe über das Meer hinsegeln mit Allahs Gaben, auf daß Er euch von Seinen Zeichen zeige? Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Siehst du denn nicht, daß die Schiffe durch Gottes Gnade mit Seinen Gaben beladen auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeige? Darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
Al-Azhar Universität
|
Hast etwa nicht gesehen, daß die Schiffe auf dem Meer mit ALLAHs Gabe fahren, damit ER euch von Seinen Ayat zeigt. Gewiß, darin sind doch Ayat für jeden dankbaren sich äußerst in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehst du denn nicht, wie durch Gottes Güte die Schiffe das Meer durchsegeln, um dadurch euch seine Zeichen zu zeigen? Denn wahrlich hierin liegen Zeichen für Menschen, die geduldig und dankbar sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du denn nicht, dass die Schiffe sich auf dem Meere durch Allahs Gnade fortbewegen, um euch etwas von seinen Zeichen zu zeigen? Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften und Dankbaren.
Max Henning
|
Hast du denn nicht gesehen, daß die Schiffe durch die Gnade Allahs auf dem Meer fahren, damit er euch etwas von seinen Zeichen sehen läßt? Darin liegen (doch) Zeichen für jeden, der Geduld übt und sich dankbar erweist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
5 | تَجۡرِي | tajri | fahren | جري |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
8 | بِنِعۡمَتِ | bini'mati | durch die Gunst | نعم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | لِيُرِيَكُم | liyuriyakum | damit Er euch zeigt | راي |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | ءَايَتِهِۦٓۚ | ayatihi | seinen Zeichen? | ايي |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) Zeichen | ايي |
17 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
18 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften, | صبر |
19 | شَكُورٖ | shakurin | sehr Dankbaren. | شكر |