يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًۭا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shayan inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | fürchtet | وقي |
4 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herrn | ربب |
5 | وَٱخۡشَوۡاْ | wa-ikh'shaw | und habt Angst | خشي |
6 | يَوۡمٗا | yawman | (vor) einem Tag | يوم |
7 | لَّا | la | (an dem) weder | |
8 | يَجۡزِي | yajzi | begleichen (kann) | جزي |
9 | وَالِدٌ | walidun | ein Vater | ولد |
10 | عَن | an | für | |
11 | وَلَدِهِۦ | waladihi | sein Kind | ولد |
12 | وَلَا | wala | noch | |
13 | مَوۡلُودٌ | mawludun | ein Kind | ولد |
14 | هُوَ | huwa | es | |
15 | جَازٍ | jazin | (wird) begleichen (können) | جزي |
16 | عَن | an | für | |
17 | وَالِدِهِۦ | walidihi | seinen Vater | ولد |
18 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
22 | حَقّٞۖ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
23 | فَلَا | fala | So (soll) nicht | |
24 | تَغُرَّنَّكُمُ | taghurrannakumu | euch täuschen | غرر |
25 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
26 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | diesseitige | دنو |
27 | وَلَا | wala | und (soll) nicht | |
28 | يَغُرَّنَّكُم | yaghurrannakum | euch täuschen, | غرر |
29 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | hinsichtlich Allah, | اله |
30 | ٱلۡغَرُورُ | al-gharuru | der Täuscher. | غرر |
Übersetzungen
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und fürchtet den Tag, da kein Vater für seinen Sohn etwas unternehmen kann und kein Sohn für seinen Vater im geringsten etwas unternehmen kann. Wahrlich, Allahs Verheißung ist wahr. Darum soll das Leben dieser Welt euch nicht verführen, noch sollt ihr euch über Allah mit (eurem) Denken selbst täuschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder der Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch das Kind für seinen Vater etwas begleichen kann. Das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und fürchtet den Tag, da der Vater nicht Buße leisten wird für seinen Sohn, noch wird der Sohn im geringsten Buße leisten können für seinen Vater. Allahs Verheißung ist wahr. Das Leben dieser Welt soll euch nicht täuschen, noch soll der Verführer euch täuschen über Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Menschen! Seid fromm Gott gegenüber und fürchtet den Tag, an dem ein Vater von seinem Kind und ein Kind von seinem Vater nichts übernehmen kann! Gottes Verheißung ist wahr. Das irdische Leben soll euch nicht verleiten, und der Verführer soll euch von Gott nicht abbringen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber, und habt Ehrfurcht vor einem Tag, an dem weder ein Gebärendes seinem Geborenen nützt, noch ein Geborenes seinem Gebärenden etwas nützen wird. Gewiß, ALLAHs Androhung ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen!
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Menschen, verehrt euren Herrn und fürchtet den Tag, an welchem der Vater nichts für den Sohn und der Sohn nichts für den Vater tun kann; denn Gottes Verheißung ist Wahrheit. lasst euch nicht täuschen durch das irdische Leben, auch der Betrüger täusche euch nicht hinsichtlich Gottes.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Fürchtet euren Herrn und nimmt euch vor dem Tag, wo der Vater nichts für den Sohn und der Sohn nichts für den Vater leisten kann, in Acht.
Max Henning
|
Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn und macht euch auf einen Tag gefaßt, an dem kein Vater etwas anstelle seines Sohnes und kein Sprößling etwas anstelle seines Vaters übernehmen kann! Das Versprechen Allahs ist wahr. Darum laßt euch ja nicht durch das diesseitige Leben betören, und laßt euch ja nicht durch den Betörer hinsichtlich Allahs betören!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | fürchtet | وقي |
4 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herrn | ربب |
5 | وَٱخۡشَوۡاْ | wa-ikh'shaw | und habt Angst | خشي |
6 | يَوۡمٗا | yawman | (vor) einem Tag | يوم |
7 | لَّا | la | (an dem) weder | |
8 | يَجۡزِي | yajzi | begleichen (kann) | جزي |
9 | وَالِدٌ | walidun | ein Vater | ولد |
10 | عَن | an | für | |
11 | وَلَدِهِۦ | waladihi | sein Kind | ولد |
12 | وَلَا | wala | noch | |
13 | مَوۡلُودٌ | mawludun | ein Kind | ولد |
14 | هُوَ | huwa | es | |
15 | جَازٍ | jazin | (wird) begleichen (können) | جزي |
16 | عَن | an | für | |
17 | وَالِدِهِۦ | walidihi | seinen Vater | ولد |
18 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
22 | حَقّٞۖ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
23 | فَلَا | fala | So (soll) nicht | |
24 | تَغُرَّنَّكُمُ | taghurrannakumu | euch täuschen | غرر |
25 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
26 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | diesseitige | دنو |
27 | وَلَا | wala | und (soll) nicht | |
28 | يَغُرَّنَّكُم | yaghurrannakum | euch täuschen, | غرر |
29 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | hinsichtlich Allah, | اله |
30 | ٱلۡغَرُورُ | al-gharuru | der Täuscher. | غرر |