إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۭ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًۭا وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍۢ تَمُوتُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
Inna Allaha AAindahu AAilmu alssaAAati wayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee alarhami wama tadree nafsun matha taksibu ghadan wama tadree nafsun biayyi ardin tamootu inna Allaha AAaleemun khabeerun
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
4 | عِلۡمُ | il'mu | (ist das) Wissen | علم |
5 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
6 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | und (Er) lässt herabkommen | نزل |
7 | ٱلۡغَيۡثَ | al-ghaytha | den Regen | غيث |
8 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | und er weiß | علم |
9 | مَا | ma | was | |
10 | فِي | fi | (ist) in | |
11 | ٱلۡأَرۡحَامِۖ | al-arhami | dem Mutterleib. | رحم |
12 | وَمَا | wama | Und nicht | |
13 | تَدۡرِي | tadri | weiß | دري |
14 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele, | نفس |
15 | مَّاذَا | madha | was | |
16 | تَكۡسِبُ | taksibu | (es) erwerben (wird) | كسب |
17 | غَدٗاۖ | ghadan | morgen | غدو |
18 | وَمَا | wama | und nicht | |
19 | تَدۡرِي | tadri | weiß | دري |
20 | نَفۡسُۢ | nafsun | eine Seele, | نفس |
21 | بِأَيِّ | bi-ayyi | in welchem | ايي |
22 | أَرۡضٖ | ardin | Land | ارض |
23 | تَمُوتُۚ | tamutu | (es) sterben (wird). | موت |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
27 | خَبِيرُۢ | khabirun | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Wahrlich, bei Allah allein ist die Kenntnis der Stunde. Er sendet den Regen nieder, und Er weiß, was in den Mutterschößen ist. Und niemand weiß, was er sich morgen zufügen wird, und niemand weiß, in welchem Lande er sterben wird. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott (allein) weiß über die Stunde Bescheid. Er läßt den Regen herabkommen. Und Er weiß, was im Mutterschoß ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, bei Allah allein ist die Kenntnis der "Stunde". Er sendet den Regen nieder, und Er weiß, was in den Mutterschößen ist. Niemand weiß, was er sich morgen eintragen wird, und niemand weiß, in welchem Lande er sterben wird. Wahrlich, Allah ist allwissend, allkundig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei Gott ist das Wissen um die Stunde des Jüngsten Gerichts. Er läßt den Regen herabfallen und Er weiß, was in den Schößen verborgen ist. Kein Mensch weiß, was er morgen erwerben wird, und kein Mensch weiß, an welchem Ort er sterben wird. Gottes Wissen und Kenntnis sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß ALLAH verfügt bei Sich über das Wissen der Stunde, ER läßt den helfenden (Regen) nieder und ER weiß, was in den Mutterschößen ist. Und kein Lebewesen weiß, was es morgen erwirbt, und kein Lebewesen weiß, in welchem Lande es stirbt. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur bei Gott ist die Kenntnis der Stunde des Gerichts und nur er ist's, der den Regen herab sendet, und nur er kennt, was im Mutterleibe ist. Kein Mensch weiß, was ihm morgen begegnen, auch weiß es niemand, in welchem Land er einst sterben wird. Nur Gott ist allwissend und mit allem bekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah – bei ihm ist das Wissen von der Stunde. Und er sendet den Regen herab, und er weiß, was im Mutterleib ist; und keine Seele weiß, was sie morgen gewinnen wird, und keine Seele weiß, in welchem Lande sie sterben wird. Allah ist wissend und kundig.
Max Henning
|
Allah (allein) weiß über die Stunde (des Gerichts) Bescheid. Er läßt reichlichen Regen (al-ghaith) (vom Himmel) herabkommen. Und er weiß, was im Leib der (werdenden) Mütter (fie l-arhaami) ist, während (unter den Menschen) niemand weiß, was er am nächsten Tag erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Allah weiß Bescheid und ist (über alles) wohl unterrichtet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
4 | عِلۡمُ | il'mu | (ist das) Wissen | علم |
5 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
6 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | und (Er) lässt herabkommen | نزل |
7 | ٱلۡغَيۡثَ | al-ghaytha | den Regen | غيث |
8 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | und er weiß | علم |
9 | مَا | ma | was | |
10 | فِي | fi | (ist) in | |
11 | ٱلۡأَرۡحَامِۖ | al-arhami | dem Mutterleib. | رحم |
12 | وَمَا | wama | Und nicht | |
13 | تَدۡرِي | tadri | weiß | دري |
14 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele, | نفس |
15 | مَّاذَا | madha | was | |
16 | تَكۡسِبُ | taksibu | (es) erwerben (wird) | كسب |
17 | غَدٗاۖ | ghadan | morgen | غدو |
18 | وَمَا | wama | und nicht | |
19 | تَدۡرِي | tadri | weiß | دري |
20 | نَفۡسُۢ | nafsun | eine Seele, | نفس |
21 | بِأَيِّ | bi-ayyi | in welchem | ايي |
22 | أَرۡضٖ | ardin | Land | ارض |
23 | تَمُوتُۚ | tamutu | (es) sterben (wird). | موت |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
27 | خَبِيرُۢ | khabirun | Allkundig. | خبر |