أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Jene | |
2 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
3 | هُدٗى | hudan | einer Rechtleitung | هدي |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
6 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und (das sind) diejenigen, die | |
7 | هُمُ | humu | sie | |
8 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Sie sind es, die der Führung ihres Herrn folgen, und sie sind es, die Erfolg haben werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind von ihrem Herrn rechtgeleitet, und ihnen wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Sie sind es, die der Führung ihres Herrn folgen, und sie sind es, die erfolgreich sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie halten an Gottes Rechtleitung fest und sind die Erfolgreichen.
Al-Azhar Universität
|
Diese folgen der Rechtleitung von ihrem HERRN. Und diese sind die Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese folgen einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Jene | |
2 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
3 | هُدٗى | hudan | einer Rechtleitung | هدي |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
6 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und (das sind) diejenigen, die | |
7 | هُمُ | humu | sie | |
8 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |