وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًۭا مُّنِيرًۭا
WadaAAiyan ila Allahi biithnihi wasirajan muneeran
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَاعِيًا | wada'iyan | und (als) einen Rufer | دعو |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | بِإِذۡنِهِۦ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis | اذن |
5 | وَسِرَاجٗا | wasirajan | und eine Leuchte. | سرج |
6 | مُّنِيرٗا | muniran | lichtspendende | نور |
Übersetzungen
Und als einen Aufrufer zu Allah nach Seinem Gebot, und als eine leuchtende Sonne.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und damit du (die Menschen) zu Allah rufest - mit seiner Erlaubnis - und (ihnen) eine helle Leuchte seiest.
Rudi Paret
|
und mit Seiner Erlaubnis als einen Ausrufer zu Allah und als eine lichtspendene Leuchte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und als Rufer zu Gott mit Seiner Erlaubnis und als strahlendes Licht.
Al-Azhar Universität
|
als Einladenden zu ALLAH nach Seiner Zustimmung und als leuchtende Lampe.
Amir Zaidan
|
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als einen, der zu Gott mit seiner Erlaubnis ruft, und als eine helle Leuchte.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَاعِيًا | wada'iyan | und (als) einen Rufer | دعو |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | بِإِذۡنِهِۦ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis | اذن |
5 | وَسِرَاجٗا | wasirajan | und eine Leuchte. | سرج |
6 | مُّنِيرٗا | muniran | lichtspendende | نور |