وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًۭا كَبِيرًۭا
Wabashshiri almumineena bianna lahum mina Allahi fadlan kabeeran
Und verkünde den Gläubigen, daß es für sie von Allah große Huld geben wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
3 | بِأَنَّ | bi-anna | dass | |
4 | لَهُم | lahum | für sie | |
5 | مِّنَ | mina | (ist) von | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | فَضۡلٗا | fadlan | eine Huld. | فضل |
8 | كَبِيرٗا | kabiran | große | كبر |
Übersetzungen
Und verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft, daß ihnen von Allah große Huld zuteil werde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verkünde den Gläubigen, daß für sie von Gott eine große Huld bestimmt ist.
Adel Theodor Khoury
|
Verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft, daß ihnen von Allah große Huld zuteil werden soll.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft, daß ihnen von Gott eine große Gabenfülle zusteht!
Al-Azhar Universität
|
Und überbringe den Mumin eine frohe Botschaft, daß für sie von ALLAH unermeßliche Gunst bestimmt ist.
Amir Zaidan
|
Und verkünde den Gläubigen, daß es für sie von Allah große Huld geben wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verkünde daher den Gläubigen große Segensfülle von Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verkündige den Gläubigen, dass sie von Allah große Gnade bekommen werden.
Max Henning
|
Und verkünde den Gläubigen, daß sie (dereinst) von Allah große Huld zu erwarten haben!
Rudi Paret
|