وَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُطِعِ | tuti'i | gehorche | طوع |
3 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
4 | وَٱلۡمُنَفِقِينَ | wal-munafiqina | und den Heuchlern | نفق |
5 | وَدَعۡ | wada' | und lass ab | ودع |
6 | أَذَىهُمۡ | adhahum | (von) ihren Beleidigungen | اذي |
7 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | und verlasse dich | وكل |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
10 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
12 | وَكِيلٗا | wakilan | (als) Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern und beachte ihre Belästigung nicht, und vertraue auf Allah; denn Allah genügt als Beschützer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Kümmere dich nicht um das Leid, das sie dir zufügen, und vertrau auf Gott. Und Gott genügt als Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern, und beachte ihre Belästigung nicht, und vertraue auf Allah; denn Allah genügt als Beschützer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Höre nicht auf die Ungläubigen und die Heuchler, übersieh ihre bösen Taten, und verlasse dich auf Gott! Gott genügt als Verwahrer.
Al-Azhar Universität
|
Und höre nicht auf die Kafir und die Munafiq, laß ab von ihrer Schädigung und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil.
Amir Zaidan
|
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehorche aber nicht den Ungläubigen und den Heuchlern und beunruhige dich nicht, wenn sie dir schaden wollen, und vertraue nur auf Gott; denn Gott ist ein hinreichender Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gehorche nicht den Ungläubigen und Heuchlern, lasse ihre Schädigung und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Schützer.
Max Henning
|
Und gehorche nicht den Ungläubigen und Heuchlern (munaafiquun), laß das Ungemach, das sie dir zufügen, auf sich beruhen und vertrau auf Allah! Er genügt als Sachwalter.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُطِعِ | tuti'i | gehorche | طوع |
3 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
4 | وَٱلۡمُنَفِقِينَ | wal-munafiqina | und den Heuchlern | نفق |
5 | وَدَعۡ | wada' | und lass ab | ودع |
6 | أَذَىهُمۡ | adhahum | (von) ihren Beleidigungen | اذي |
7 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | und verlasse dich | وكل |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
10 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
12 | وَكِيلٗا | wakilan | (als) Sachwalter. | وكل |