ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
(Alles) Lob gehört Allah, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehört Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
| 2 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
| 3 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
| 4 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
| 5 | مَا | ma | (ist) was | |
| 6 | فِي | fi | (ist) in | |
| 7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
| 8 | وَمَا | wama | und was | |
| 9 | فِي | fi | (ist) in | |
| 10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
| 11 | وَلَهُ | walahu | und für ihn | |
| 12 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | (ist) das Lob | حمد |
| 13 | فِي | fi | in | |
| 14 | ٱلۡأٓخِرَةِۚ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
| 15 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
| 16 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | (ist) der Allweise, | حكم |
| 17 | ٱلۡخَبِيرُ | al-khabiru | der Allkundige. | خبر |
Übersetzungen
|
Alles Lob gebührt Allah, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Sein ist alles Lob im Jenseits; und Er ist der Allweise, der Allkundige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Lob sei Gott, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Lob sei Ihm im Jenseits! Er ist der, der weise ist und Kenntnis von allem hat.
Adel Theodor Khoury
|
|
Aller Preis gehört Allah, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Sein ist aller Preis im Jenseits; und Er ist der Allweise, der Allkundige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Gepriesen sei Gott, Dem alles gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und gepriesen sei Er im Jenseits. Seine Weisheit und Sein Wissen sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
|
Alles Lob gebührt ALLAH, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Auch Ihm gebührt alles Lob im Jenseits. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige.
Amir Zaidan
|
|
(Alles) Lob gehört Allah, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehört Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Lob und Preis sei Gott, dem da angehört alles, was im Himmel und was auf Erden ist. Lob sei ihm auch in der zukünftigen Welt. Er ist der Allweise und Allwissende.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Das Lob sei Allah, des alles in den Himmeln und auf Erden ist. Ihm sei das Lob im Jenseits, und er ist der Weise, der Kundige.
Max Henning
|
|
Lob sei Allah, dem (alles) gehört, was im Himmel und auf Erden ist! Ihm sei auch Lob im Jenseits! Er ist es, der weise und (über alles) wohl unterrichtet ist.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
| 2 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
| 3 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
| 4 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
| 5 | مَا | ma | (ist) was | |
| 6 | فِي | fi | (ist) in | |
| 7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
| 8 | وَمَا | wama | und was | |
| 9 | فِي | fi | (ist) in | |
| 10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
| 11 | وَلَهُ | walahu | und für ihn | |
| 12 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | (ist) das Lob | حمد |
| 13 | فِي | fi | in | |
| 14 | ٱلۡأٓخِرَةِۚ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
| 15 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
| 16 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | (ist) der Allweise, | حكم |
| 17 | ٱلۡخَبِيرُ | al-khabiru | der Allkundige. | خبر |