وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا يَٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - "Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vögel." Und Wir machten für ihn das Eisen ge schmeidig:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud | |
4 | مِنَّا | minna | von uns | |
5 | فَضۡلٗاۖ | fadlan | eine Huld. | فضل |
6 | يَجِبَالُ | yajibalu | "O ihr Berge, | جبل |
7 | أَوِّبِي | awwibi | preist mit Wiederhall | اوب |
8 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
9 | وَٱلطَّيۡرَۖ | wal-tayra | und (o ihr) Vögel." | طير |
10 | وَأَلَنَّا | wa-alanna | Und wir machten geschmeidig | لين |
11 | لَهُ | lahu | für ihn | |
12 | ٱلۡحَدِيدَ | al-hadida | das Eisen, | حدد |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir verliehen David Unsere Huld: "O ihr Berge lobpreiset mit ihm (Allah), und auch ihr Vögel, (lobpreiset Ihn)!" Und schmiegsam machten Wir ihm das Eisen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen David eine Huld von Uns zukommen. - «Ihr Berge, singt Kehrverse mit ihm, und auch ihr Vögel.» Und Wir machten für ihn das Eisen geschmeidig.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, Wir verliehen David Unsere Gnade: "O ihr Berge, singet mit ihm (Gottes) Lob, und ihr Vögel (ebenfalls)!" Und Wir machten das Eisen weich für ihn
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben einst David Unsere Huld erwiesen und sprachen: "O ihr Berge, singt mit ihm preisende Kehrreime!" Das Gleiche sagten Wir den Vögeln. Wir machten für ihn das Eisen leicht biegsam.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits WIR ließen Dawud von Uns Gunst zuteil werden: "Ihr Berge! wiederholt nach ihm (die Lobpreisung), sowie ihr Vögel!" UndWIR ließen für ihn das Eisen weich werden:
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - "Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vögel." Und Wir machten für ihn das Eisen ge schmeidig:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dem David schon hatten wir von unserer Herrlichkeit verliehen, und wir hatten gesagt: O ihr Berge, singt mit ihm wechselweise Preisgesang; und dasselbe befahlen wir auch den Vögeln. Und wir machten für ihn das Eisen weich
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir gaben David Gnade von uns: „Ihr Berge und ihr Vögel, lobpreist mit ihm!“ Und wir erweichten für ihn das Eisen:
Max Henning
|
Und wir haben doch (seinerzeit) dem David unsere Huld erwiesen: (Zu den Bergen sagten wir:) Ihr Berge! Singt Bußlieder (? auwibie) mit ihm! Auch die Vögel (forderten wir auf, in den Bußgesang einzustimmen). Und wir machten für ihn das Eisen weich (und biegsam)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud | |
4 | مِنَّا | minna | von uns | |
5 | فَضۡلٗاۖ | fadlan | eine Huld. | فضل |
6 | يَجِبَالُ | yajibalu | "O ihr Berge, | جبل |
7 | أَوِّبِي | awwibi | preist mit Wiederhall | اوب |
8 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
9 | وَٱلطَّيۡرَۖ | wal-tayra | und (o ihr) Vögel." | طير |
10 | وَأَلَنَّا | wa-alanna | Und wir machten geschmeidig | لين |
11 | لَهُ | lahu | für ihn | |
12 | ٱلۡحَدِيدَ | al-hadida | das Eisen, | حدد |