أَنِ ٱعْمَلْ سَٰبِغَٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun
"Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَنِ | ani | dass: | |
2 | ٱعۡمَلۡ | i'mal | "Mache | عمل |
3 | سَبِغَتٖ | sabighatin | fertige Panzergewänder | سبغ |
4 | وَقَدِّرۡ | waqaddir | und füge im richtigen Maß aneinander | قدر |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلسَّرۡدِۖ | al-sardi | den Panzermaschen. | سرد |
7 | وَٱعۡمَلُواْ | wa-i'malu | Und handelt | عمل |
8 | صَلِحًاۖ | salihan | rechtschaffen, | صلح |
9 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
10 | بِمَا | bima | über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
12 | بَصِيرٞ | basirun | (bin) Allsehend." | بصر |
Übersetzungen
(Und Wir sprachen:) "Verfertige lange Panzerhemden und füge die Maschen des Kettenwerks fein ineinander. Und verrichtet gute Taten; denn Ich sehe alles, was ihr tut."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- «Fertige Panzergewänder an und webe im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und tut Gutes. Ich sehe wohl, was ihr tut.»
Adel Theodor Khoury
|
(Und sprachen :) "Verfertige lange Panzerhemden und füge die Maschen des Kettengewirks fein ineinander. Und tut das Rechte, denn Ich sehe alles, was ihr tut."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Stelle Panzerhemden her, und füge die Ringe richtig bemessen sorgfältig ineinander!" Ihm und seinen Angehörigen sagten Wir: "Tut gute Werke! Ich sehe genau, was ihr macht."
Al-Azhar Universität
|
"Stelle Panzerhemden her und füge die Ringe nach Maß ineinander." Und tut gottgefällig Gutes! Gewiß, ICH bin dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
"Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sagten: Mache vollkommene Panzer daraus und füge sie gehörig in Ringe, und (ihr Leute vom Hause David) handelt nur rechtschaffen; denn ich sehe, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
„Mache Panzerhemden und füge gehörig die Maschen ineinander, und tut das Rechte, ich sehe eure Taten.“
Max Henning
|
(und forderten ihn auf): Verfertige Kettenpanzer (saabighaat) und füge die einzelnen Teile gut aneinander (qaddir fie s-sardi)! - Und tut, was recht ist! Ich durchschaue wohl was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَنِ | ani | dass: | |
2 | ٱعۡمَلۡ | i'mal | "Mache | عمل |
3 | سَبِغَتٖ | sabighatin | fertige Panzergewänder | سبغ |
4 | وَقَدِّرۡ | waqaddir | und füge im richtigen Maß aneinander | قدر |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلسَّرۡدِۖ | al-sardi | den Panzermaschen. | سرد |
7 | وَٱعۡمَلُواْ | wa-i'malu | Und handelt | عمل |
8 | صَلِحًاۖ | salihan | rechtschaffen, | صلح |
9 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
10 | بِمَا | bima | über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
12 | بَصِيرٞ | basirun | (bin) Allsehend." | بصر |