أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssamai waalardi in nasha nakhsif bihimu alarda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssamai inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
6 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | خَلۡفَهُم | khalfahum | (ist) hinter ihnen | خلف |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
12 | إِن | in | Wenn | |
13 | نَّشَأۡ | nasha | wir wollen, | شيا |
14 | نَخۡسِفۡ | nakhsif | lassen wir versinken | خسف |
15 | بِهِمُ | bihimu | mit ihnen | |
16 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
17 | أَوۡ | aw | oder | |
18 | نُسۡقِطۡ | nus'qit | wir lassen herabfallen | سقط |
19 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
20 | كِسَفٗا | kisafan | Stücke | كسف |
21 | مِّنَ | mina | von | |
22 | ٱلسَّمَآءِۚ | al-samai | dem Himmel. | سمو |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | فِي | fi | in | |
25 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
26 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
27 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
28 | عَبۡدٖ | abdin | Diener. | عبد |
29 | مُّنِيبٖ | munibin | in Reue-umkehrenden | نوب |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollten, ließen Wir sie in der Erde versinken oder ließen Wir auf sie Brocken vom Himmel fallen. Hierin liegt wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich bekehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht auf das geschaut, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht gesehen, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist vom Himmel und von der Erde? Wenn Wir wollten, könnten Wir sie im Lande zunichte machen oder Stücke von Wolken auf sie fallen lassen. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich bekehrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen sie denn nicht, was vor und was hinter ihnen ist vom Himmel und von der Erde? Wenn Wir wollten, ließen Wir sie in der Erde versinken oder Scherben vom Himmel auf sie herabfallen. Darin sind Zeichen für jeden reumütigen Diener.
Al-Azhar Universität
|
Sahen sie etwa nicht das, was vor ihnen und was hinter ihnen von dem Himmel und der Erde ist?! Wenn WIR wollen, lassen WIR mit ihnen die Erde versinken oder lassen WIR über ihnen Bruchteile vom Himmel fallen. Gewiß, darin ist doch eine Aya für jeden umkehrenden Diener.
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie denn noch nicht betrachtet, was über und was unter ihnen ist, den Himmel und die Erde? So wir nur wollten, so könnten wir ja machen, dass die Erde sie verschlinge oder ein Stück des Himmels auf sie herabstürze. Wahrlich, hierin liegt doch ein Zeichen für jeden Diener, der zu Gott zurückkehren will.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, was vor ihnen und hinter ihnen vom Himmel und der Erde ist? Wenn wir wollten, ließen wir sie in die Erde versinken oder ließen ein Stück vom Himmel auf sie fallen. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für alle bereuenden Diener.
Max Henning
|
Haben sie denn nicht den Himmel und die Erde (überall) vor und hinter sich gesehen? Wenn wir wollen, lassen wir sie in die Erde versinken, oder wir lassen Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin liegt ein (warnendes) Zeichen für jeden bußfertigen (munieb) Menschen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | مَا | ma | was | |
5 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
6 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | خَلۡفَهُم | khalfahum | (ist) hinter ihnen | خلف |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
12 | إِن | in | Wenn | |
13 | نَّشَأۡ | nasha | wir wollen, | شيا |
14 | نَخۡسِفۡ | nakhsif | lassen wir versinken | خسف |
15 | بِهِمُ | bihimu | mit ihnen | |
16 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
17 | أَوۡ | aw | oder | |
18 | نُسۡقِطۡ | nus'qit | wir lassen herabfallen | سقط |
19 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
20 | كِسَفٗا | kisafan | Stücke | كسف |
21 | مِّنَ | mina | von | |
22 | ٱلسَّمَآءِۚ | al-samai | dem Himmel. | سمو |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | فِي | fi | in | |
25 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
26 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
27 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
28 | عَبۡدٖ | abdin | Diener. | عبد |
29 | مُّنِيبٖ | munibin | in Reue-umkehrenden | نوب |