لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَجۡزِيَ | liyajziya | Damit er vergelte | جزي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِۚ | al-salihati | rechtschaffenes. | صلح |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
7 | لَهُم | lahum | für sie | |
8 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
9 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und eine Versorgung. | رزق |
10 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Er belohnt gewiß diejenigen, die glauben und gute Werke tun. Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Damit Er diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, entlohne. Bestimmt sind für diese Vergebung und ein trefflicher Unterhalt.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß Er diejenigen belohne, die glauben und gute Werke tun. Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So wird Er die Gläubigen, die gute Werke tun, belohnen. Ihnen gebühren Vergebung und edle Gaben.
Al-Azhar Universität
|
damit ER denjenigen vergilt, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese ist Vergebung und edles Rizq bestimmt.
Amir Zaidan
|
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit er belohne die, so da glauben und rechtschaffen handeln. Diese erhalten Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass er belohne diejenigen, welche glauben und das Rechte tun. Sie – Verzeihung ist für sie und ein edler Lohn.
Max Henning
|
Er wird ja nun denen, die glauben und tun, was recht ist, (dereinst reichlich) vergelten. Sie haben Vergebung und vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَجۡزِيَ | liyajziya | Damit er vergelte | جزي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِۚ | al-salihati | rechtschaffenes. | صلح |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
7 | لَهُم | lahum | für sie | |
8 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
9 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und eine Versorgung. | رزق |
10 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |