وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin
Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | سَعَوۡ | sa'aw | eifern | سعي |
3 | فِيٓ | fi | gegen | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | مُعَجِزِينَ | mu'ajizina | um Machtlosigkeit nachweisen zu wollen, | عجز |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رِّجۡزٍ | rij'zin | Züchtigung. | رجز |
11 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und jene aber, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein zuteil wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für die ist eine Pein durch ein schmerzhaftes Zorngericht bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen aber, die sich Unseren Zeichen widersetzen, ziehen sich eine schwere peinvolle Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, für diese ist eine Peinigung aus qualvoller Bestrafung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, welche unsere Zeichen zu schwächen suchen, die sollen mit schmerzlicher Strafe bestraft werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche sich mühen, unsere Zeichen kraftlos zu machen, für sie ist eine Strafe schmerzlicher Pein bestimmt.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die sich hinsichtlich unserer Zeichen ereifern, indem sie sich (unserem Zugriff) zu entziehen suchen, haben ein schmerzhaftes Strafgericht (`azaabun min ridschzin aliemun) zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | سَعَوۡ | sa'aw | eifern | سعي |
3 | فِيٓ | fi | gegen | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | مُعَجِزِينَ | mu'ajizina | um Machtlosigkeit nachweisen zu wollen, | عجز |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رِّجۡزٍ | rij'zin | Züchtigung. | رجز |
11 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |