وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | هَلۡ | hal | "Sollen | |
5 | نَدُلُّكُمۡ | nadullukum | wir euch hinweisen | دلل |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | رَجُلٖ | rajulin | einen Mann, | رجل |
8 | يُنَبِّئُكُمۡ | yunabbi-ukum | der euch kundtut, | نبا |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | مُزِّقۡتُمۡ | muzziq'tum | ihr seid in Stücke gerissen | مزق |
11 | كُلَّ | kulla | in vollständiger | كلل |
12 | مُمَزَّقٍ | mumazzaqin | Zerstückelung, | مزق |
13 | إِنَّكُمۡ | innakum | wahrlich, ihr | |
14 | لَفِي | lafi | (werdet) sicherlich in | |
15 | خَلۡقٖ | khalqin | eine Schöpfung? | خلق |
16 | جَدِيدٍ | jadidin | neue | جدد |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind, sprechen: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr würdet, wenn ihr in Stücke zerstückt seid, auch dann noch neue Schöpfung werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Sollen wir euch zu einem Mann weisen, der euch verkündet, daß ihr, wenn ihr (erst einmal gestorben und durch die Verwesung) vollständig zersetzt seid, in einer neuen Schöpfung (wieder am Leben) sein werdet?"
Rudi Paret
|
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr würdet, wenn ihr ganz in Stücke zerfallen seid, auch dann noch als neue Schöpfung auferstehen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Ungläubigen sagen spöttisch: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch prophezeit, daß ihr, wenn ihr zerfallen und zersetzt in der Erde ruht, wieder zu neuem Leben auferweckt werdet?
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Sollen wir euch zu einem Mann führen, der euch mitteilt, daß ihr, nachdem ihr in viele kleine Stücke auseinandergenommen wurdet, doch wieder in einer neuen Schöpfung seid?
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr in Stücke gerissen worden seid, doch neu erschaffen werdet?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | هَلۡ | hal | "Sollen | |
5 | نَدُلُّكُمۡ | nadullukum | wir euch hinweisen | دلل |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | رَجُلٖ | rajulin | einen Mann, | رجل |
8 | يُنَبِّئُكُمۡ | yunabbi-ukum | der euch kundtut, | نبا |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | مُزِّقۡتُمۡ | muzziq'tum | ihr seid in Stücke gerissen | مزق |
11 | كُلَّ | kulla | in vollständiger | كلل |
12 | مُمَزَّقٍ | mumazzaqin | Zerstückelung, | مزق |
13 | إِنَّكُمۡ | innakum | wahrlich, ihr | |
14 | لَفِي | lafi | (werdet) sicherlich in | |
15 | خَلۡقٖ | khalqin | eine Schöpfung? | خلق |
16 | جَدِيدٍ | jadidin | neue | جدد |