أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلْبَعِيدِ
Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yuminoona bialakhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi
Hat er gegen Allah eine Lüge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit?" Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفۡتَرَى | aftara | Hat er ersonnen | فري |
2 | عَلَى | ala | gegen | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
5 | أَم | am | oder | |
6 | بِهِۦ | bihi | (ist) in ihm | |
7 | جِنَّةُۢۗ | jinnatun | Besessenheit?" | جنن |
8 | بَلِ | bali | Nein! Vielmehr | |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
12 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
13 | فِي | fi | (sind) in | |
14 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
15 | وَٱلضَّلَلِ | wal-dalali | und Irrtum. | ضلل |
16 | ٱلۡبَعِيدِ | al-ba'idi | tiefem | بعد |
Übersetzungen
Hat er eine Lüge wider Allah ersonnen oder ist er ein Wahnbesessener?" Nein, sondern jene, die nicht an das Jenseits glauben, sie befinden sich in der Strafe und im großen Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(wir fragen uns:) Hat er (von sich aus) gegen Allah eine Lüge ausgeheckt, oder ist er besessen?"" Aber nein! Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, sind der Strafe (der Hölle) verfallen und völlig im Irrtum."
Rudi Paret
|
Hat er eine Lüge gegen Allah ersonnen oder ist er ein vom Wahn Besessener?" Nein, (nicht er,) sondern jene, die nicht an das Jenseits glauben, befinden sich in der Pein und im weitgegangenen Irrtum.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hat er Lügen über Gott ersonnen, oder ist er wahnsinnig?" Nein, diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, ziehen sich qualvolle Höllenstrafe zu und sind weit in die Irre gegangen.
Al-Azhar Universität
|
Erdichtete er etwa im Namen ALLAHs Lügen oder ist er geistesgestört?" Nein, sondern diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, sind in der Peinigung und im weiten Irregehen.
Amir Zaidan
|
Hat er gegen Allah eine Lüge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit?" Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hat er gegen Gott eine Lüge erdichtet, oder leidet er an Besessenheit?» Aber nein, diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, stecken in der Pein und befinden sich im tiefen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفۡتَرَى | aftara | Hat er ersonnen | فري |
2 | عَلَى | ala | gegen | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
5 | أَم | am | oder | |
6 | بِهِۦ | bihi | (ist) in ihm | |
7 | جِنَّةُۢۗ | jinnatun | Besessenheit?" | جنن |
8 | بَلِ | bali | Nein! Vielmehr | |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
12 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
13 | فِي | fi | (sind) in | |
14 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
15 | وَٱلضَّلَلِ | wal-dalali | und Irrtum. | ضلل |
16 | ٱلۡبَعِيدِ | al-ba'idi | tiefem | بعد |