أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | كَمۡ | kam | wie viele | |
4 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
5 | قَبۡلَهُم | qablahum | von vorher | قبل |
6 | مِّنَ | mina | an | |
7 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | Geschlechtern, | قرن |
8 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
9 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | zurückkehren? | رجع |
Übersetzungen
Haben sie nicht gesehen, wie viele Generationen Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zurückkehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zurückkehren?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen sie nicht, wie viele Generationen Wir vor ihnen vernichtet haben, die nie wieder (zum irdischen Leben) zu ihnen zurückkehren?
Al-Azhar Universität
|
Sahen sie etwa nicht, wie vieleWIR vor ihnen von den Generationen zugrunde richteten, daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?!
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie denn gar nicht ein, wie viele Geschlechter wir vor ihnen vertilgt? Wahrlich, die Gesandten sollen nicht wieder zu ihnen kommen,
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, wie viele Generationen wir vor ihnen vernichteten? Dass sie zu ihnen nicht zurückkehren werden
Max Henning
|
Haben sie denn nicht gesehen, wieviele Generationen wir vor ihnen haben zugrunde gehen lassen, (und) daß sie nie mehr zu ihnen zurückkehren werden?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | كَمۡ | kam | wie viele | |
4 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
5 | قَبۡلَهُم | qablahum | von vorher | قبل |
6 | مِّنَ | mina | an | |
7 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | Geschlechtern, | قرن |
8 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
9 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | zurückkehren? | رجع |