وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab.)
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | "Hütet euch, | وقي |
5 | مَا | ma | (vor) was | |
6 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
7 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Händen | يدي |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | خَلۡفَكُمۡ | khalfakum | (ist) hinter euch, | خلف |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | Erbarmen findet." | رحم |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen findet" (dann kehren sie sich ab);
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn man zu ihnen sagt: ""Nehmt euch in acht vor dem, was (an warnenden Beispielen) vor euch (in der Vergangenheit vor) liegt, und was (als Strafgericht) nach euch kommt (maa baina aidiekum wa-maa khalfakum), damit ihr vielleicht Erbarmen findet!"" (schlagen sie die Warnung in den Wind.)"
Rudi Paret
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget" (, so beachten sie die Warnung nicht)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Fürchtet euch vor ähnlichen Strafen, wie sie früher widerspenstige Völker ereilten und vor der Strafe, die auf euch im Jenseits wartet, auf daß Sich Gott eurer erbarmen möge!" wenden sie sich ab.
Al-Azhar Universität
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Handelt Taqwa gemäß dem gegenüber, was vor euch und was hinter euch ist, damit euch Gnade erwiesen wird, (wandten sie sich ab).
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab.)
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen findet.»...
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | "Hütet euch, | وقي |
5 | مَا | ma | (vor) was | |
6 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
7 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Händen | يدي |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | خَلۡفَكُمۡ | khalfakum | (ist) hinter euch, | خلف |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | Erbarmen findet." | رحم |