وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | أَنفِقُواْ | anfiqu | "Gebt aus | نفق |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | رَزَقَكُمُ | razaqakumu | euch versorgt hat | رزق |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah." | اله |
8 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
11 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
12 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
13 | أَنُطۡعِمُ | anut'imu | "Sollen wir ernähren, | طعم |
14 | مَن | man | den | |
15 | لَّوۡ | law | wenn | |
16 | يَشَآءُ | yashau | wollte | شيا |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | أَطۡعَمَهُۥٓ | at'amahu | ihn ernähren würde? | طعم |
19 | إِنۡ | in | Nicht | |
20 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | فِي | fi | in | |
23 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
24 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Spendet von dem, was Allah euch gegeben bat", sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Sollen wir einen speisen, den Allah hätte speisen können, wenn Er es gewollt hätte? Ihr befindet euch da zweifellos in einem offenkundigen Irrtum."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Spendet von dem, was Gott euch beschert hat», sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: «Sollen wir den ernähren, den Gott, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Spendet von dem, was Allah euch gegeben hat", sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Sollen wir einen speisen, den Allah hätte speisen können, wenn Er es gewollt? Ihr seid da zweifellos in offenkundigem Irrtum."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Gebt den Armen von dem, was euch Gott gegeben hat!" sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Sollen wir uns Gottes Willen widersetzen und Leute ernähren, die Gott, wenn Er wollte, ernährt hätte? Ihr seid in offenkundigem Irrtum."
Al-Azhar Universität
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Gebt vom Rizq, das ALLAH euch gewährte." Sagten diejenigen, die Kufr betrieben haben, zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: "Sollen wir etwa denjenigen speisen, welchen ALLAH gespeist hätte, wenn ER wollte?! Ihr befindet euch doch nur in einem eindeutigen Irrtum."
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn zu ihnen gesprochen wird: Gebt Almosen von dem, was euch Gott gewährt hat, so sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: Sollten wir den wohl speisen, den Gott ja selbst speisen könnte, so er nur wollte? Wahrlich, ihr seid in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: „Spendet von dem, womit Allah euch versorgte“, so sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: „Sollen wir die speisen, die Allah, wenn er es wollte, speisen würde? Ihr seid sicherlich in offenkundigem Irrtum.“
Max Henning
|
"Und wenn man zu ihnen sagt: ""Gebt Spenden von dem, was Allah euch (an Gut) beschert hat!"", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: ""Sollen wir denn jemandem zu essen geben, dem Allah, wenn er wollte, (von sich aus) zu essen geben würde? Es kann nicht anders sein, als daß ihr euch (mit eurem Ansinnen) offensichtlich im Irrtum befindet."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | أَنفِقُواْ | anfiqu | "Gebt aus | نفق |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | رَزَقَكُمُ | razaqakumu | euch versorgt hat | رزق |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah." | اله |
8 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
11 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
12 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
13 | أَنُطۡعِمُ | anut'imu | "Sollen wir ernähren, | طعم |
14 | مَن | man | den | |
15 | لَّوۡ | law | wenn | |
16 | يَشَآءُ | yashau | wollte | شيا |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | أَطۡعَمَهُۥٓ | at'amahu | ihn ernähren würde? | طعم |
19 | إِنۡ | in | Nicht | |
20 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | فِي | fi | in | |
23 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
24 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |