أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | Habe nicht | |
2 | أَعۡهَدۡ | a'had | ich euferlegt | عهد |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | euch, | |
4 | يَبَنِيٓ | yabani | o Kinder | بني |
5 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
6 | أَن | an | dass | |
7 | لَّا | la | nicht | |
8 | تَعۡبُدُواْ | ta'budu | ihr dienen sollt | عبد |
9 | ٱلشَّيۡطَنَۖ | al-shaytana | dem Satan, | شطن |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
11 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
12 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
13 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Habe Ich euch, ihr Kinder Adams, nicht geboten, nicht Satan zu dienen - denn er ist euer offenkundiger Feind -
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Habe Ich euch, o ihr Kinder Adams, nicht auferlegt, ihr sollt nicht dem Satan dienen - er ist euch ja ein offenkundiger Feind -,
Adel Theodor Khoury
|
Habe Ich euch nicht geboten, ihr Kinder Adams, daß ihr nicht Satan dienet - denn er ist euch ein offenkundiger Feind -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Habe Ich euch nicht geboten, ihr Kinder Adams, dem Satan nicht zu dienen? Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Al-Azhar Universität
|
Machte ICH euch etwa nicht zur Verpflichtung - Kinder Adams! -, daß ihr dem Satan nicht dient - gewiß er ist für euch ein entschiedener Feind -
Amir Zaidan
|
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Habe ich euch denn nicht, ihr Kinder Adams, befohlen, dem Satan nicht zu dienen, der da ist euer offener Feind?
Lion Ullmann (1865)
|
Machte ich nicht einen Bund mit euch, ihr Kinder Adams: Dient nicht dem Satan, er ist euch ein offenkundiger Feind,
Max Henning
|
Habe ich euch, ihr Kinder Adams, nicht verpflichtet, nicht dem Satan zu dienen, der euch ja ein ausgemachter Feind ist,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | Habe nicht | |
2 | أَعۡهَدۡ | a'had | ich euferlegt | عهد |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | euch, | |
4 | يَبَنِيٓ | yabani | o Kinder | بني |
5 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
6 | أَن | an | dass | |
7 | لَّا | la | nicht | |
8 | تَعۡبُدُواْ | ta'budu | ihr dienen sollt | عبد |
9 | ٱلشَّيۡطَنَۖ | al-shaytana | dem Satan, | شطن |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
11 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
12 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
13 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |